Jak przetłumaczyć "old-order"?

Temat przeniesiony do archwium.
w odniesieniu do amerykanów: "established old-order americans"

będę wdzięczny za zgrabne koncepcje...
Ciezko znalezc odpowiedniki polskie. Ja bym dosc swobodnie przelozyl jako: tradycyjni, staromodni (konserwatywni) Amerykanie - choc to niedoslownie.....
aha - to się odnosi do pierwszych kolonizatorów ameryki, tych "pierwszych" amerykanów, co Ty na to?
może jakoś inaczej?
Dalej zbyt wąski kontekst podajesz. Czy to z tej publikacji "On stigma..."?
szanowani Amerykanie starego porzadku?
mógł być tamże cytowany, ale nie znam. To z "Conceptualizing Stigma".

Odnosi się więc do amerykanów, którzy żyli na nowym kontynencie w XVIII wieku, stawiając ich w opozycji do fal imigracji np. Irlandczyków czy Włochów...

czy można to jakoś zgrabnie ująć, czy dać sobie spokój i rozbudować to "old-order" nieco bardziej opisowo?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie