krótki tekst

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
Prosiłabym o pomoc przy tłumaczeniu tego oto tekstu :I can remember the first $3.00 I received for working a week-seven days from seven o'clock until school time and from four o'clock until ten at night, all day Saturday and Sunday. I had to wipe off bottles, mop the floor every morning, make ice cream for sodas, and wait on the customers…. That three silver dollars looked like three million and meant a lot more. I bought a present for Mamma and tried to give the rest of it to my dad and he wouldn't take it. It was as I say a great day all around when I got that $3.00. I've never had as much or as big a payday since." Większość rozumiem i nie mam problemu ale nie wiem jak przetłumaczyć :'make ice cream for sodas' i 2 ostatnie zdania są nie zbyt 'czyste'. Dodam że jest to oryginalny tekst z pamietnikow i potrzebny mi jest do mojej pracy; gdyby ktos mi pomógł bede wdzieczna
Z którymi zdaniami nie możesz sobie poradzić? Jeżeli więcej niż z dwoma, trzema, to tekst jest dla Ciebie za trudny. Znajdź sobie cos łatwiejszego do przetłumaczenia.
Eva, ty już tak z automatu?;)
Ice cream soda to coś IMO raczej obrzydliwego - mianowicie zwykłe lody pływające w jakimś napoju gazowanym. Obstawiałabym, że autor po prostu uruchamiał jakąś maszynkę do robienia lodów.
A w ostatnich dwóch zdaniach chodzi o to, że to był fantastyczny dzień i nigdy się nie powtórzył (tzn. żadna wypłata już nigdy tyle dla niego nie znaczyła).
znajdziesz "ice cream soda or float" w Wikipedia

root beer floats sa dalej popularne w A&W
Yup. Selective vision ;)
Trzeba paragrafów używać!
hehe dobre; po pierwsze przydałby ci sie okulista(albo troche wiecej inteligencji) bo wyraźnie napisałam o co mi chodzi a po drugie założe się ze sama nie kumasz o co chodzi i potrafisz tylko z kontekstu wyciagnac co znacza te dwa zdania więc łatwiej jest ci napisać "jaka to ja jestem mądra i nie muszę tłumaczyć tych zdań bo wystarczy ze powiem ze ktoś nie jest wystarczajaco dobry w angielskim i niech zajmie sie inna robotą. Niestety polacy mają to do siebie (głównie młodzierz twojego pokroju) że lubią udawać więcej niż w rzeczywistości potrafią a najlepiej już jak lizną troszeczkę angielskiego i czują się panem świata; wiesz laleczko nawet ten co umie ang perfekt (co na pewno nie tyczy sie ciebie) nie jest w pewnym senise 'lepszy" od tego co umie kilka języków- więc niuni muszę cię zmartwić bo doskonale znam włoski i rosyjski a ty z twoim angielskim mozesz smiało jechac na zmywak do Irlandii :)
*młodzież
Buahahhahahhahhahahahhahaaaaaaaaa....

I to tylko dlatego, ze mam wyjątkowo dobry humorek dzisiaj :)
tak to wiem tylko mam watpliwość o co chodzi "ice cream for sodas" z tym "for" bo nie rozumiem po co ono zostało tu użyte i czy przypadkiem nie zmieni znaczenia w zdaniu
??????

what a stellar assessment of Ewa's abilities and motivations...NOT

She merely wanted to get a better idea of your abilities and how to help you best.

Czemu tak od razu obrazasz ludzi???
Yeah! And I was being nice when I asked her which sentences she didn't understand. I didn't even call her "leń" or "galerianka" or anything other equally mean.

And yes, I admit, I did not notice what she wrote at the end of her paragraph because it was all ONE frigging paragraph. Her explanation of what she didn't understand should have been separated from the original text.

Yes, I know...paragraphing is extremely hard....LOL
yeah, but admit it, I KNOW you wanted to ask her about "tipsy"

so....
this "mood" of yours must be especially grand today to deflect this kind of baloney (I didn't really want to write "baloney" ;)). Anything you want to share????
:)
I think it must be a "monika" thingee.
I'm going to avoid all "monika" related posts from now on.
Szkoda nerwow.
No, nothing exciting; just spring :)
Considered sandals this morning, but the thermometer showed a big fat 0.
podobnie: prepare vegetables for pizza, prepare fruits for juice, prepare ham for sandwiches, itp.

makes sense?
Yes, it has but i need to know what is translation of the last 2 sentences
myslalam ze w tym serwisie jest tyle mózgów ze kazdy potrafi przetłumaczyc te dwa ostatnie zdania tak aby ładnie brzmiały w jezyku polskim bo co do kontekstu rozumiem ale chce sie upewnic zanim wpisze w tekst mojej pracy dyplomowej i twierdzenie typu "znajdz sobie cos latwiejszego" nie maja tu racji bytu bo logiczne jest ze jesli pisze dyplomową to nie moge od tak sobie "znalezc czegos latwiejszego". Wiekszosc z obecnych tutaj deklaruje ze jest fluent in English a jakos do tej pory nikt mi nie wyjasnil moich watpliwosc
Większosc obecnych tutaj w tej chwili jest w pracy. Albo maja inne (ważniejsze) zajęcia.
I dobrze myślałaś. Teraz sobie jeszcze pomyśl, że nie każdemu się chce.
>

Ja nigdy nie przetlumaczam niczego na polski :))))
bo pisze po polsku jak debilka
E, teraz ci ładnie poszło:)
Mnie by się może i chciało, ale na tym irlandzkim zmywaku po angielskiemu jeszcze się dobrze nie nauczyłam, a polskiego już prawie ja zapomnieć.
No i o to właśnie chodzi, że kazdy pisze ze albo mu się nie chce, albo ja nie umiem tłumaczyc na polski a wszystko sprowadza sie i tak do jednego-ze nikt tutaj nie potrafi tego przetłumaczyc i załoze sie ze jeszcze bedzie napisane tutaj ze 100 postów a i tak nikt nie odpowie na pytanie
"irlandzkim zmywaku"

that had a bit of a bite to it, didn't it?
Now, if she had said working as a bartender in an Irish pub, well then I certainly wouldn't be offended (it being St. Paddy's day and all)
Napisz swoje tłumaczenie.
Timmy's is baking St.Paddy's donuts today. Chocolate donuts with greenish icing. Ewwww!
he he the best explanation ever
Hmm...it's a suggestion not an explanation.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie