szwajcarski kodeks cywilny - tłumaczę, pomocy :)

Temat przeniesiony do archwium.
jak w tytule.

1) czy w tym kontekście public authentication to podawanie do wiadomości publicznej?

The cantons determine in what manner within their boundaries public authentication is to be made. They must, for the effecting of public announcements in a foreign tongue, provide proper regulations.
Nie, authentication to poświadczenie, uwierzytelnienie.

słowo announcement poniżej jest użyte w znaczeniu dokument

tak jest po niemiecku, jakbyś nie wierzył:

D. Öffentliche Beurkundung

1 Die Kantone bestimmen, in welcher Weise auf ihrem Gebiete die öffentliche Beurkundung hergestellt wird.

2 Sie haben für die Errichtung von öffentlichen Urkunden in fremder Sprache ordnende Bestimmungen aufzustellen.

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Beurkundung&l=depl
ok, ok wszystko jasne. Mój niemiecki jest niestety slaby :(

a jak byście przetłumaczyli wyrażenie commercially capable?

One who is commercially capable may dispose oh his property in the way of gifts so far....
handlungsfähig - zdolny do czynności prawnych
ok, dziękuje. Na razie idzie 'smoothly' :-)
niestety, znów problem.

Water rights in public waters, as soon as proven to be at least thirty years old or of indefinite time, AND NOT JOINED AS AN EASEMENT TO A DOMINANT PARCEL OF LAND, may be entered in the landtitle register as independent and permanent rights.

Nie do końca rozumiem sens częśći w caps lock. Jak byście to przetłumaczyli?
wersja niemiecka, jeśli to komuś pomoże:


Die Wasserrechtsverleihungen an öffentlichen Gewässern können, sobald sie auf wenigstens 30 Jahre oder auf unbestimmte Zeit ausgestellt

und nicht als Dienstbarkeit mit einem herrschenden Grundstück verbunden sind,

als selbständige und dauernde Rechte in das Grundbuch aufgenommen werden.
easement to będzie służebność (jest w wiki), przeczytaj tamtą definicję i powinno się wyjaśnić z grubsza o co chodzi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie