pilnie proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Od dłuższego czasu męczę się z tłumaczeniem artykułu . Mam jeszcze kilka wątpliwości i bardzo prosiłabym o ich rozwianie.

Czy moglibyście napisać swoje sugestie co do tłumaczenia zdań:

1.Frank najmocniejszy do euro od ponad dziesięciu lat.

2.Na szczęście nawet mimo ostatniego osłabienia kurs złotego do franka jest znacznie wyższy niż rok temu.

Zdania niby nie sa trudne, ale pojawiają się małe wątpliwości co do konstrukcji gramatycznych itp, więc bardzo proszę o pomoc.
jakich konstrukcji gramatycznych? podaj swoje propozycje
tzn może źle się wysłowiłam, mam trudność z przetłumaczeniem tego aby było poprawne gramatycznie i ogólnie składniowo..

myślałam żeby coś takiego :
2. Fortunately despite recent weakening zloty against franc, polish currency is considerably stronger than last year.

Na nr 1 już zupełnie nie mam pomysłu, niby takie proste zdanie..

Swiss Franc is the strongest against euro since ten years ? w ogóle mi nie pasuje
2. Fortunately despite recent weakening zloty against franc, polish currency is considerably stronger than last year.

To znaczy: na szczescie pomimop ostatniego oslabienia zloty wobec franka, polska waluta jest znacznie mocniejsza niz w zeszlym roku.

'zloty against franc' nie jest zwiazane z innymi elemtnami zdania
Fortunately despite recent weakening of zloty, polish currency is considerably stronger than last year.

to tak powinno być??
zniknal frank.
1.Frank najmocniejszy do euro od ponad dziesięciu lat.

2.Na szczęście nawet mimo ostatniego osłabienia kurs złotego do franka jest znacznie wyższy niż rok temu.

1. The Swiss franc has been the strongest currency against Euro for over ten years.
albo tak jest w newsach - Swiss franc (is)/ - the strongest currency against the euro for over 10 yrs.
2.Na szczęście nawet mimo ostatniego osłabienia kurs złotego do franka
>jest znacznie wyższy niż rok temu.

a 2 coś jak Fortunately, despite the Polish zloty against the Swiss franc weakened last time, it is significantly/much higher/stronger as compared to/than year ago.
merix-
kochanie, co to jest?
Fortunately, despite the (weakening) (of the) Polish zloty against the Swiss
franc 'weakened' (niepotr) last time, it is significantly much 'higher' (niepotr) stronger 'as' (when) compared to 'than'(albo ...when compared to a year ago, albo compared to a year ago) A year ago.
no dalem ukośniki (slashes) do wyboru

z tym as compared to sorry, samo compared jest ok, troche to w biegu pisalem :)
>>>troche w biegu
...tez tak myslalam, bo oczekuje duzo wiecej od Ciebie.
czyli takie zdanie będzie już poprawne?

Fortunately, despite the weakening of the Polish zloty against the Swiss
franc last time, it is significantly much stronger when compared to a year ago.

a jeszcze takie zdanie:
Od tygodnia,, odkąd zaczęło się umocnienie franka względem euro, także złoty stracił względem szwajcarskiej waluty 7-8 groszy- wczoraj na zakończenie dnia kosztował 2,72 zł.

Since week, when strengthening franc against euro started, Polish currency has lost against Swiss currency 7-8 groszy, and yesterday the zloty appreciated 2,72 per franc.

?
albo significantly albo much, nie razem :)

http://www.ft.com/cms/s/0/10e48ac6-2cfc-11df-8[tel]feabdc0.html

poczytaj sobie angielską prasę, będziesz wiedziała jak pisać i czego unikać

coś jeszcze mi nie pasuje w tym zdaniu

Od tygodnia,, odkąd zaczęło się umocnienie franka względem euro, także
>złoty stracił względem szwajcarskiej waluty 7-8 groszy- wczoraj na
>zakończenie dnia kosztował 2,72 zł.
>
Week ago, since when the Swiss franc against the euro began to strengthen, the Polish zloty has also lost 7-8 groszy against the Swiss currency. Yesterday, at the closing, it (the Polish zloty) was estimated at 2.72 zlotys.

Terri zweryfikuj :)
to od tygodnia coś mi się nie podoba, może For a week, ...
na pewno nie Since week, coś musiałoby być w środku

Terri jako native musi na to rzucić okiem :) Zawsze tak rób w przypadku tłumaczeń na angielski, może Ci się wydawać, że jest ok, a native coś zawsze znajdzie :)
z tym significantly to pomylka :) nie zauwazylam ze dwa słowa mi się wkleiły.

it (the Polish zloty) was estimated at 2.72 zlotys.

to się chyba wyklucza?

No właśnie.. niby się wydaje że jest dobrze a okazuje się że masa błędów .
co się wyklucza?

w nawiasie dałem Ci propozycje zamiast it możesz napisać the Polish zloty - zeby czytelnik wiedzial, jak chcesz byc dokladna :)
trochę błędów, już nie taka masa, przy tłumaczeniach na angielski tak jest, tłumaczenie będzie odzwierciedlać zrozumienie tekstu polskiego i doświadczenia w przekładaniu na zrozumiały angielski, musi być logicznie i gramatycznie poprawnie, inaczej native się doczyta :)) To tak samo jak Ty byś sprawdzała po tłumaczu nie-POlaku tłumaczenie na polski, też byś się doszukała.
Week ago, since (the time) when the Swiss franc 'against the euro began to
strengthen' (began to strengthen against the euro), the Polish zloty has also lost 7-8 groszy against the Swiss currency. Yesterday, at the closing) ale czego?), it (the Polish zloty) was estimated at 2.72 zlotys.
it (the Polish zloty) was estimated at 2.72 zlotys

frank kosztował 2,72 ,to mam na mysli :)
no bo waluta polska była szacowana na 2,72 zł? to mi się wyklucza :)
estimate to nie tylko szacować :)

poza tym, w tego typu tekstach nie napiszesz, ze euro cost ileś tam, specyfika tłumaczenia tego żargonu polega na odpowiednim doborze terminów, tak samo jak w rachunkowości i innych dziedzinach.

poczytaj sobie różne teksty po angielsku, zawsze zaczynaj od tego, od lektury tekstów angielskich, zanim przystąpisz do tłumaczeń.

innymy odpowiednikiem kosztowal moze być stabilized at/was flat ... ale finanse to nie moja dzialka zbytnio, wiec poczekaj na inne madre glowy :)
appreciate to zyskać na wartości czy to oznacza kosztował?
appreciate to zyskać na wartości - tak
a zyskac na wartosci jako appreciate to nie to samo, co "kosztował" - dosłownie (cost), tak na logikę :)
czytałam jakiś artykuł i tam np było

"The franc appreciated to 1.4309 per euro, surpassing its previous record of 1.4315 per euro reached in October 2008, "

więc myślałam że jedno ze zdań moich:
Yesterday afternoon the franc appreciated 1,4310 per euro

jest dobre?
Dlaczego TY nie umiesz przepisywac bezblednie....?
>>>Yesterday afternoon the franc appreciated TO (jak byk pisze w twoim cytowanym zdaniu, ale dla Ciebie to nie jest wazne) 1,4310 per euro
>>>?a zyskac na wartosci jako appreciate to nie to samo, co "kosztował" -
dosłownie (cost), tak na logikę :)
...nie, bo podrastac, podnosic sie, zyskac...to nie to samo co kosztowac.
no oczywiście.

Faktycznie przegapiłam "to"
Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc i wskazówki, są bardzo przydatne.
mam jeszcze jedno pytanie, zupełnie nie dotyczące tego artykułu, czy instnieje w języku angielskim wyrażenie " upiec się komuś" ?
to get off scot-free
i tysiące innych

np. go with impunity/ get away with sth/you got off cheaply

zaopatrz się w dobry słownik
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |