pilnie proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna
nie, nie o to mi chodziło :) potrzebuje takiego zwrotu, w jakby dosłownym tłumaczeniu, bo potrzebne jest to do pewnego powiedzmy żartu sytuacyjnego, bez tego "upiecze" to nie będzie miało sensu. Dlatego nie chce zastąpić tego innym zwrotem.
Myślisz, że w dosłownym tłumaczeniu (ze słowem "upiecze") będzie miało sens? To tak jakbyś chciała dosłownie przetłumaczyć it's raining cats and dogs :)

Może napisz ten cały żart sytuacyjny.
no właśnie myślę że jest to konieczne..

temat zajęć, kampanie reklamowe itp, i trzeba opisać jakąś ciekawą reklamę telewizyjną, no i wybrałam sobie te biedronkowe :) chyba kojarzycie reklamę z ogórkiem i ziemniaczkami :) chciałam ją opisać i podać przykład tej gry słów(charakterystycznej dla tych reklam), no ale chyba się nie da
ja kojarzę tylko slogan reklamowy z jakąś tam kostką do pieczenia

gdzie było z Kasią Ci się upiecze - chyba wskazywało na podwójne znaczenie, ale głowy nie dam sobie uciąć :)

zapodaj ten slogan tutaj, moze coś się z tego "upiecze".
nie nie :)
mam na myśli to:
poza tym, ze reklama denna,

dzisiaj wam się upiecze w ogole nie ma w sobie gry słów, bo dzis sie wam upiecze nie jest skierowane do ziemniaczkow, ale to ogladajacyh reklame

to można napisać today you're gonna scott-free and won't land on the grill - jako aluzja do tego, że ziemniaki mialy wyladowac, wg rozkazu ogorka, na grillu

cos takiego, ale senny jestem, moze ktos wymysli cos krotszego i zabawniejszego, c ya
albo today you'll get scott-free and won't be burnt on the grill
Albright taters, today you got your downtime.
jak do oglądających reklamę? wyraźnie ten ogórek mówi to do ziemniaków, nie chciały się rozbierać, więc mówi że dzisiaj im się upiecze , tak przynajmniej ja to odbieram.
Dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-39 z 39
| następna