Tekst z serialu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Tłumaczę nieemitowanego pilota serialu Świat według Bundych i mam problem z dwoma zdaniami.

That's the love mobile now.

They're allowed to, see it's that whole period, P.M.S. thing, I don't know, I'm not a doctor, but I think that P.M.S. stands for "Pummels Men's Scrotums."

Nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć ;/ Nie musi być dosłownie, ale sens ma zostać zachowany. Będę bardzo, bardzo wdzięczny za pomoc. Z góry dziękuję.
chodzi o kreatywne rozwinięcie skrótu?
pieprzyć męskich s..ynów?
Dziękuję za odpowiedź.
PMS to skrót od premenstrual syndrome, czyli zespół napięcia przedmiesiączkowego. Może lepiej będzie zastąpić PMS skrótem ZNP i wymyślić jakieś rozwinięcie? Tłumaczenie wyglądałoby mniej więcej tak:

No i ta cała miesiączka, ZNP. Nie jestem lekarzem, ale myślę, że to tak naprawdę skrót od [tu rozwinięcie skrótu].

Co sądzicie? Nie mam tylko pomysłu, co wymyślić jako rozwinięcie ZNP.
jak popatrzysz po polskich stronach na ten temat, to zobaczysz, ze uzywa sie skrotu angielskiego.
poza tym ZNP kojarzy się ze Związkiem Nauczycielstwa POlskiego - to też wziąłem pod uwagę.
Inna sprawa, że skrot pms jest pewnie znany w angielskim jezyku ogolnym, a w polskim nie.
Rzeczywiście, masz rację. Bardzo dziękuję.
Mam zamiar przetłumaczyć zdanie
They're allowed to, see it's that whole period, P.M.S. thing, I don't know, I'm not a doctor, but I think that P.M.S. stands for "Pummels Men's Scrotums."

na

No i ta cała miesiączka, PMS. Nie jestem lekarzem, ale myślę, że to tak naprawdę skrót od Pieprzyć Męskich Sukinsynów.

Dobrze je zinterpretowałem?
początek napisałbym tak:
One mogą, wiesz, okres, PMS...
albo:
im wolno
uwgaga PMS: uwaga - przed miesiączką spier....aj :D

a w ogóle to młodzi i nie tylko znają chyba to wyrażenie w formie znow ma pemesa albo jedzie czerwony samochodzik
Faktycznie, zapomniałem o początku.
I jeszcze jedno. Przyjeżdża po Kelly jej chłopak, aby zabrać ją na randkę, trąbi, a ona mówi do rodziców "That's the love mobile now", żegna się z nimi i wychodzi. Kołacze mi się coś po głowie, ale nie jestem pewien, czy dobrze rozumuję. Jak, według wa, przetłumaczyć to zdanie?
niby ma to związek z paradami techno: http://en.wikipedia.org/wiki/Lovemobile
ale chyba nie tu
Może po prostu 'czas na rendez-vous'
Dziękuję. Czyli niewiele odbiega od mojej wersji, bo ja chciałem dać "czas na randkę".
Sklep obuwniczy. Przychodzi Luke, pomocnik Ala. Al jest niezadowolony, ponieważ sam musiał się męczyć z przymierzaniem butów puszystym kobietom. Wklejam cały dialog, aby się połapać
L: Hey, Al. Man I feel great.
A: Well, you feel great, you left me alone in the store for three hours. You know I don't like that. Just too many feet.
L: See Al, there's your problem right there. If only you've got to bed with that cute little blonde that was in the store this morning instead of me, you might feel a little better. I know I do.
A: You were making it with some broad for three hours while I was knee-deep in feet?
L: They were begging for it. They're all begging for it.

Moje tłumaczenie. Wiem, wiem, skrótowe.
L: Czuję się świetnie.
A: Zostawiłeś mnie samego w sklepie na 3 godziny. Wiesz, że tego nie znoszę. Za dużo stóp.
L: Gdybyś poszedł do łóżka z blondynką, która była tu dziś rano, może poczułbyś się trochę lepiej.
A: Robiłeś to, kiedy ja byłem po kolana w stopach?
L: Błagały o to.

Czy "po kolana w stopach" nie brzmi trochę dziwnie?
Czy "po kolana w stopach" nie brzmi trochę dziwnie?

Tak samo jak knee-deep in feet :-)
Nie wiem, jak mam dziękować. Jesteś wielki. Dziękuję za pomoc i za rozwianie wątpliwości :) Pozdrawiam.
>Nie wiem, jak mam dziękować

Bardzo prosto: umieścisz moje nazwisko jako wspólautora tłumaczenia :-)))
Doskonały pomysł :D Tłumaczenie mam już w pełni gotowe. Sprawdzę tylko, czy wszystko mam dobrze wpisane, nagram syntezator i niedługo wstawię ten nieemitowany odcinek na youtube, prosił mnie o to pewien użytkownik.
Od razu przy napisach końcowych będzie formułka "tekst polski: [mój nick z YT] i mg". Twój nick czyta się emgie czy emdżi?
a może raczej "i mg (dwa napisy)" :-)
Nie przejmuj się tym :-)
skrót mam od inicjałów
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

CAE - sesja wiosna 2010