Prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |
pomozcie prztlumaczyc wyraznie 'schorzenia narzadow ruchu' za pomoc serdeczne dzieki=]
diseases of the organs of locomotion
"locomotion organs disorder", ja bym tak powiedziala, ale nie ma okreslenia na "narzady ruchu", narzad ruchu to po prostu reka albo noga... ;) no chyba, ze to chodzi o medyczne slownictwo to niestety nie pomoge chociaz bardzo bym chciala :)
to już lepiej (i chyba najlepiej)
locomotor system disorders
albo moze "organ hypoplasia" lub "organ aplasia" - niedorozwoj narzadow ;) zalezy od kontekstu, nie da sie ot tak tego przetlumaczyc nie znajac kontekstu
moze "locomotion organs dyskinesia"?? nikt nie ma juz zadnych pomyslow? :)
albo "kinetic system disorder"?
Sofijo, dajesz coraz gorsze podpowiedzi. Naprawdę.
Mg: nie mam nic przeciwko konstruktywnej krytyce o ile jest faktycznie konstryktywna..i o ile ktos ma podstawy do tego, zeby krytykowac..a wiec gwoli jasnosci "locomotor" wyraz ktorego uzylas/les ty oznacza to samo co "kinetic" wyraz uzyty przeze mnie, wiec szczerze mowiac moja ostatnia propozycja oznacza to samo co twoja druga :) wiec zaprzaczasz sama/sam sobie... :)
chodzi mi o typową nazwę medyczną.schorzenia neurologiczne to neuropathies a schorzenia narządów ruchu . nie mam pojęcia.dzięki za bardzo konstruktywne uwagi
Tylko "kinetic system' nie ma w słownikach medycznych.
Ale podoba mi się Twoja teoria. Przetłumaczmy na angielski "układ nerwowy"
W ogóle to jest "nervous system", ale synonimami "nervous" są np. "agitated, edgy, worried". Stąd mamy "agitated system", "edgy system", "worried system" tak?
Paradne, po prostu paradne.
Hm, o ile wiem, neuropathy ma w istocie węższe znaczenie i nie obejmuje wszystkich schorzeń neurologicznych. Powiedziałbym w tym przypadku "neurologic(al) disorders"
czuje że zapędzimy się w kozi róg.jestem wręcz pewny że jest to typowy język medyczny.składki tu nic nie dadzą to tak jak z idiomami.no chyba że dorwiemy jakiegoś kumatego doktorka
Chyba ktoś czegoś nie zrozumiał: to była ironia z mojej strony.
mg: nie bede sie wdawac z toba w dyskusje, bo nie jestes komptentny/na poniewaz "kinetic system" owszem jest w "podrecznym slowniku medycznym angielsko-polskim" radze pomyslec na przyszlosc zanim wytoczysz kolejna porcje zolci..
Zdaje się znam trochę więcej słowników medycznych niż Ty i akurat tłumaczenia medyczne to moja specjalność. To, co ja powiedziałem i co Ty powiedziałaś, mogą teraz ocenić wszyscy inni. Nie mam siły się z Tobą kłocić.
Dorland nie zna "kinetic system" w tym znaczeniu.
"neuropathy"-"any pathology of the peripheral nerves" or "an affection of the nervous system" jednym slowem choroba ukladu nerwowego, sa rozne rodzaje: carcinomatous neuropathy, amyloid neuropathy etc. wiec jednak samo "neuropathy" ma dosyc szerokie znaczenie
Wytacza sie działa, a żółć sie wylewa:) mg wydaję sie być niestety:) kompetentny jako autor licznych tłumaczeń tekstów medzycznych.
Z reguły oznacza chorobę układu nerwowego o podłożu niezapalnym.
Poza tym te dwie definicje nie przystają do siebie, bo w pierwszej jest mowa o nerwach obwodowych.
Zresztą, kłóć się, jeśli chcesz. na szczęście robisz to publicznie.
alez ja sie z toba nie chce klocic :) nie mniej jednak gwoli jasnosci powiem tylko, ze w zadnym slowniku lekarskim (z tych ktore mam ja oczywiscie) nie ma czegos takiego jak "narzady ruchu" gdyz jest to jak mi sie wydaje myslenie po polsku..co jak wiadomo z atopsji nie zawsze znajduje odzwierciedlenie w angielskim..
Ale trzeba to przetłumaczyć, prawda?
Wpisz w Google 'narządy ruchu' i przekonaj się, że 1. jest to okreslenie używane w kontekście profesjonalnym (tzn. nie tylko w tekstach pisanych przez nielekarzy)
2. to nie znaczy "nogi i ręce"

Potem wpisz "układ ruchu". Jest to bardzo zbliżone pojęcie.
Potem sprawdź "locomotor system" - najchętniej w Dorlandzie.
nie bardzo rozumiem - jak to nie ma czegoś takiego jak 'narządy ruchu'
przecież ja to jeszcze pamiętam z zajęć biologii w szkole;) - kości, mięśnie, stawy... - coś jeszcze??? (aż tak dobrze nie pamiętam;)))
przeciez ja nie powiedzialam, ze nie ma czegos takiego jak "narzady ruchu" tylko, ze w slownikach ktore mam nie ma na to okreslenia w jezyku angielskim
cóż, nie ma doskonałych słowników
ok, sprawdzilam, faktycznie nie ma "kinetic system" tzn jest ale ma nieco inne znaczenie, zblizone ale to nie jest dokladnie to o co chodzi, tak wiec zwracam honor :) nie mnie jednak znalazlam "kinetic organs" wiec mysle, ze wersja "dysfunction of the kinetic organs" moze byc calkiem ok, albo tez "kinetic apparatus dysfunction", jak myslicie?
nie spotkalem sie z "kinetic organs" - brzmi to troche staroswiecko. Google daje niewiele trafien ze stron napisanych dobra angielszczyzna.
"dysfunction" to troche za slabe slowo w tym kontekscie: schorzenia ukladu ruchu obejmuja m.in. reumatoidalne zapalenie stawow, a tego nie mozna nazwac po prostu 'dysfunkcja'. Tlumaczylem ksiazke o elektroterapii i wiem, w jakim znaczeniu w takich kontekstach uzywa sie terminu dysfunction.
the medical terms are: "motor system disorders" and "motor system and movement disorders"


examples:
www.news-medical.net/ ?keyword=Motor%20System%20Disorders
icnc.huji.ac.il/course_physiology.html
Nie.
Te terminy mają albo szersze znaczenie, albo odnoszą się do grupy chorób układu nerwowego wpływających na czynność narządów ruchu.
Zobacz tu:
http://www.nypneuro.org/healthinfo/moveme.html
ŻADNA z tych chorób nie będzie klasyfikowana jako schorzenie narządów ruchu, chociaż ich objawy dotyczą poruszania się. Są jednak wynikiem nieprawidłowości w układzie nerwowym.
czasem termin motor system disorders istotnie obejmuje zarówno te schorzenia neurologiczne, jak i schorzenia dotyczące tylko mięsni, kości, stawów bez zajęcia układu nerwowego, czyli właśnie choroby narządów ruchu.
Przykład: jeżeli nie możesz ruszać ręką, bo masz zapalenie stawu, to jest to choroba narządów ruchu. Jeżeli ten stan jest wynikiem porażenia, to jest to motor system disorder.
Rozumiesz?
Rozumiem. W takim razie sugeruje, bardziej specyficznie: "periodic limb movement disorders" i "limb motor disorders"

zob.:
www.merck.com/pubs/mmanual_ha/sec3/ch31/ch31d.html

www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve& db=PubMed&list_uids=6981872&dopt=Abstract
dodam, ze istnieja tez" limb atrophy" i "limb deficits". Google ma wiele przykladow.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 53
poprzednia |