>> not include joint conditions.
zdecydowanie obejmuje.
'The musculoskeletal system' obejmuje kosci, stawy, miesnie, sciegna, wiazania.
>sounds more like "dysfunkcje mięśniowo-szkieletowe".
ale ruch (motion) jest zasadniczo rezultatem dzialania tego wlasnie systemu i zwazywszy, ze system ten stanowi ok. 70% calosci ciala, kazde jego dysfunkcja w mniejszym lub wiekszym stopniu ogranicza ruch. Zlamania lokcia, barku, nadgarstka, etc, znacznie ograniczaja zakres ruchu i zdolnosc funkcjonowania osoby, nawet jesli pozostaje w domu (no locomotion).
Jesli polskie znaczenie 'narzady ruchu' ogranicza sie do narzadow odpowiedzialnych za przemieszczanie (chociaz sama nazwa na to nie wskazuje), to 'locomotor system' jest ok. Natomiast jesli znaczenie jest szersze i oznacza po prostu aktywnosc ruchowa to nie.
(Pzzp ma racje mowiac, ze 'locomotor system' jest nieczesto spotykanym terminem, nawet w szpitalach. Jesli tlumaczony tekst jest czescia literatury fachowej i istnieje powod wyodrebnienia 'ukladu lokomocji' z ukladu miesniowo-kostnego to moze powinno sie tak zrobic. Moja propozycja: 'legs'.)