Would it please you...

Temat przeniesiony do archwium.
Wszedłem na pewną stronę zrobioną we Flashu, gdzie komputer pytał się mnie o parę rzeczy. Jedno zdanie wyglądało tak:

"Would it please you to enter our territory?"

Pierwszy raz spotykam się z czymś takim. Jak to przetłumaczyć na polski?
Doslownie czy mniej? ;)

Bardziej dosł.: "Czy sprawi Ci przyjemnosc wkroczenie na nasze zterytorium?"

Bardziej po polsku: "Czy będziesz łaskaw zawitać.."
"If Your Majesty so pleases, I will.." - Jesli Wasza Mosc łaskaw (chce tego), ..
Dziwne ;). Danke.
"będziesz łaskaw" dziwne? Dlaczego? :)

 »

Pomoc językowa