1. "Up" często występuje we frazalach, akcentując aspekt dokonania, podkreślając efekt. W polskim tę rolę spełniają przedrostki (łączyć --> połączyć; prać --> wyprać, itd.)
Czyli:
beat - bić, pobić
beat up - pobić, zbić na kwaśne jabłko, porządnie przetrzepać skórę etc.
2. Interpretacja zależy of kontekstu, ale prawdopodobnie:
the car - bo chodzi o samochód, w którym siedział, o ten konkretny samochód, przypisany konkretnej osobie (him - jemu);
the gang - bo pewnie był już wspomniany, albo: tylko jeden gang jest aktywny w tym rejonie, gang, który wszyscy znają.
>i czym sie rozni /check out/ od /check/ oba moga znaczyc "sprawdzac"
Tak, ale oprócz tego "check out" możesz w sklepie, hotelu i bibliotece, natomiast samo "check" nie bardzo.
Czyli: w niektórych znaczeniach można stosować wymiennie, ale nie we wszystkich.
>"The sign on the whitewashed storefront says Learning Centre"
Uwapniony (mówi się tak?) lub wybielony
Ale pewna nie jestem.