the reqality of essential beingness

Temat przeniesiony do archwium.
the reqality of essential beingness
prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego zwrotu
"Essential beingness" jescze rozumiem.
Ale "reqality"? Kie licho? Prawidłowo przepisałeś?
Mógłbyś podać kontekst?
pewnie "reality" mialo byc. "q" jest zaraz nad "a".
Fakt. Ale to już przynajmniej trzecie pytanie o reqality of essential beingness, które widzę na forum. Za każdym razem reqality.

the reality of essential beingness - realność bytu podstawowego, realność pierwotnego istnienia, doświadczenie istoty rzeczywistości, czy coś takiego

Ale to bardziej interpretacja, niż tłumaczenie.
Pozdrawiam
stawiałbym na realność istoty bytu.
Isota bytu to pojęcie, które filozofom od wieków spędza sen z powiek.
ewentualnie rzeczywistosc
Ale istota bytu to zwykle essential being, nie beingness.
Beingness is a person's essential state of existence.
Being is just....being?
Przykłady z sieci:

Philosophy of being
sheer being without categorial determination
subsistential being, existential being
the nature of being
Existentialism regards being as a fundamental central concept.

beingness?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe