Pytanie!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższych zdań?
-Zdać egzaminy poprawkowe
-Wszyscy byli rozczarowani (chodzi o osobę)
-Jeżeli ona będzie wtedy w Polsce
-Ja spotkam ją ponownie za około 6 miesięcy
-Ja nie chcę, żeby oni interesowali się tym (chodzi o kraj)
Dziękuję
Aż boję się,że rozpętam niby-dyskusję,albo zostane ponownie nazwany kujonem...ale zaryzykuję:ponieważ przystępować ponownie do egzaminu to:"retake an/the exam",to - "take a repeat/resit exam. Następne:"Everybody was disappointed" "if/when she's in Poland (then) I shall/will meet her in about six months'time" I do not/don't want them to be interested in it/this"
pass the make-up exam
(example: http://www.sp.uconn.edu/~bi107vc/sp03/petitionexam.html)
or
pass the remedial exam
(example: http://www.cauc.ca/~jconnors/PSYC_370.htm)

everyone was disappointed

if she should be in Poland at that time
or
should she be in Poland at that time

I don't want them to be interested in that (country)
1) pass the repeat/resist exam
2) everyone was disappointed
3) If she is in Poland then
4) I will meet her again in about six months' time
5) I don't want them to be interested in it
co do trzeciego zdania to raczej powinno być:
If she will be in Poland then
>co do trzeciego zdania to raczej powinno być:
>If she will be in Poland then

nie powinno. :]
>1) pass the repeat/resist exam

pierwsze slysze... U mnie zawsze to byl resit...
pass = zdac (egzamin)

resist the exam
albo retake the exam
resist czy resit?
:)))

Well, students who must resit an exam usually resist it ;)

Resit an exam
Retake an exam
Take a make-up exam
u mnie w słowniku Collins Polish - English Dictionary jest też 'repeat exam' (i to jako pierwsze tłumaczenie, potem jest 'lub resit'), ale z tego co widzę, to chyba się tego nie używa

pozdr
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe