> 1. "Don't open the door!" ( daje sie
>wykrzyknik?) - znaczy: "nie otwierac drzwi", a jak bedzie: "niech on
>nie otwiera drzwi!"?
Nie przychodzi mi do głowy nic poza "Don't let him open the door" = (Nie pozwól mu...), a raczej "Tell him not to open the door"
"Niech/Oby" w życzeniach tłumaczy się (to brzmi bardzo uroczyście) jako "May...": "May the coming year bring you joy and happiness"
> 2. Zmiana tematu:
> close to, next to, near - co z czym mozna stosowac wymiennie?
Najbliżej :-) są "close to" i "near"
"next to" znaczy raczej "tuż obok"
The baker's is next to the post office (np. mają wspólną ścianę)
The baker's is near the post office (np. są oddalone o 20 m)