The imperative

Temat przeniesiony do archwium.
Po tych wszystkich zawilych pytaniach jakie zadaja zaawansowani, pare prostych od poczatkujacej:
1. "Don't open the door!" ( daje sie wykrzyknik?) - znaczy: "nie otwierac drzwi", a jak bedzie: "niech on nie otwiera drzwi!"?
2. Zmiana tematu:
close to, next to, near - co z czym mozna stosowac wymiennie?
Pozdrawiam
> 1. "Don't open the door!" ( daje sie
>wykrzyknik?) - znaczy: "nie otwierac drzwi", a jak bedzie: "niech on
>nie otwiera drzwi!"?

Nie przychodzi mi do głowy nic poza "Don't let him open the door" = (Nie pozwól mu...), a raczej "Tell him not to open the door"
"Niech/Oby" w życzeniach tłumaczy się (to brzmi bardzo uroczyście) jako "May...": "May the coming year bring you joy and happiness"

> 2. Zmiana tematu:
> close to, next to, near - co z czym mozna stosowac wymiennie?

Najbliżej :-) są "close to" i "near"
"next to" znaczy raczej "tuż obok"
The baker's is next to the post office (np. mają wspólną ścianę)
The baker's is near the post office (np. są oddalone o 20 m)
Dzieki. To Ty siedzisz na FORUM zamiast przygotowywac sie do zajec?
Pozdrawiam
eee, jestem wielofunkcyjny
tylko "Casablanki" nie moge ogladac - tzn. moge patrzec tylko jednym okiem (pokazuja w TVP1)
Nie mam TVP1. Ogladam cos bardziej wspolczesnego: "Desperate Housewives". Choc i tu sie peta cien romantyzmu.
Ide ogladac dalej, bo wlasnie skonczyla sie reklama.
Pozdrawiam
Pamięć ma jest dziwna. Niby szybko zapominam a tu teraz przypomniał mi się problem z przed trzech lat:

>> 1. "Don't open the door!" ( daje sie
>>wykrzyknik?) - znaczy: "nie otwierac drzwi", a jak bedzie: "niech
>on
>>nie otwiera drzwi!"?
>
>Nie przychodzi mi do głowy nic poza "Don't let him open the door" =
>(Nie pozwól mu...)

Właśnie: "Nie pozwól mu..." a dziś natknęłam się na: "Let him not open..."

Twoje "don't let..." , podobno, można (zależnie od kontekstu) tłumaczyć dwojako:
1. Niech on nie otwiera...
2. Nie pozwól mu...

A "Let him not..." tłumaczy się jednoznacznie: "Niech on nie otwiera..."

Prawda to, czy ktoś przedobrzył?
let him not open - albo to znaczy 'pozwol mu nie otwierac...' albo jest to styl bardzo literacki, powiedzialbym nawet archaizowany
to jest tak samo jak z czasownikiem 'want' - zeby przedstawic kontrafakt do tego, co ktos wczesniej powiedzial:

I hear she wants to open another business.
No, she wants 'not to open another business but to close down the one she runs.

Let him shut up!
Oh no, let him 'not shut up but speak up!

tak czy siak, jest to swego rodzaju emfaza.
Dzięki Wam. To ja sobie jednak zostanę przy: "Don't let him..."
>>let him not open
Pamietam jak czytalam, ..'let him not forget' - Dickens. C. - Dombey and Son
jak widac styl b. literacki - malo uzywany teraz.
>jak widac styl b. literacki - malo uzywany teraz.

Coś w stylu: "Marysiu, niech Marysia nie otwiera tych drzwi!"?

Dobranoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków