Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |
Witam. Proszę o pomoc, moglibyście przetłumaczyć mi te zdania na j, angielski a przy każdym z nich napisać angielski czas?

Ja zrobiłem to tak. Poprawcie wszelkie błędy. Będę wdzięczny:) :

Every day I think of you - każdego dnia myślę o Tobie ( Present simple )
I was cutting my dreams - ciąłem swoje marzenia ( Past continuous )
I wasn't being happy - nie byłem szczęśliwy ( - || - )
I twas so that we were a stupid childrens - to było tak, że byliśmy głupimi dziećmi ( P. Simpe )
edytowany przez kraju14: 05 gru 2010
Cytat: kraju14
Witam. Proszę o pomoc, moglibyście przetłumaczyć mi te zdania na j, angielski a przy każdym z nich napisać angielski czas?

Ja zrobiłem to tak. Poprawcie wszelkie błędy. Będę wdzięczny:) :

Every day I think of you - każdego dnia myślę o Tobie ( Present simple )
I was cutting my dreams - ciąłem swoje marzenia ( Past continuous )
I wasn't being happy - nie byłem szczęśliwy ( - || - )
I twas so that we were a stupid childrens - to było tak, że byliśmy głupimi dziećmi ( P. Simpe )
I wasn't being happy - nie byłem szczęśliwy W TAMTEJ CHWILI (takie znaczenie ma being)( - || - )
a<-bez tego stupid childrens<-bez 's'
ok dzięki. W takim razie ... Jestem wokalistą. Śpiewam często, jeżdzę na konkursy, itd... mam zamiar napisać jakąś piosenkę. Ale boje się ze dam plame w teksie czy cos... Czy mogłbys/mogłabys przetłumaczyc mi takie słowa ( to jeszcze nie mój tekst ) a w nawiasie napisać czasy, będzie mi łatwiej, możecie mi pomoć! :)


Chcę być bardzo blisko,
ale wiem że nie mogę .
Kocham jak jesteś poza zasięgiem
i wiem, że jesteś zdolna do wszytskiego.
Twoje spojrzenia są trochę zawstydzające
ale traktuję je poważnie.
Będę tam, gdzie ty,
pomyśl o tym.


Z góry baaaaardzo dzięki!:)
I would like to be very close
but I know I cannot
I would like to be very close
but I know I cannot
I love you when you are out of range
and I know that you are capable to reach everything
Your lokks are a little embarrassesed
but I treat it with respect
I will be where you are
think about it
ok dzięki wielkie. Tylko że jeszcze brakuje mi tych czasów w nawiasie...
Ale jest dobrze.
I jeszcze, czy 1 zdanie mozna zapisać , że jako ja chcę to " I want " ?
WOKALISCI NIE POTRZEBUJA ZNAC NAZW CZASOW, TO WYGLADA NA PRACE DOMOWA.
dlaczego nie potrzebują?
ucze się ang. i przy okazji chcę podłapac czasy,a ten tekst jest prosty i podstawowy zebym mógł ową rzecz pocwczyc.
No to sam ustal, co to za czasy, i daj do sprawdzenia.
a tak poza tym czy znacie może jakieś dobre strony na których dokładnie opracowana jest w prosty sposób gramatyka i wgl inne rzeczy jeżeli chodzi o język angielski?
no ok.
1. future simple?
2. Present simpe?
3. - || -
4. -||-
5. też?
6. present simple?
7. future simple.
8. to jest jakby rozkaz, " pomyśl o tym "..
pierwsze to jest taki idiom, to nie jest czas przyszly.
Reszta ok

w samym tlumaczeniu sa bledy
and I know that you can do anything
Your looks are a little embarrassing
but I treat them with respect
Cytat: kraju14
Chcę być bardzo blisko,
ale wiem że nie mogę .
Kocham jak jesteś poza zasięgiem
i wiem, że jesteś zdolna do wszytskiego.
Twoje spojrzenia są trochę zawstydzające
ale traktuję je poważnie.
Będę tam, gdzie ty,
pomyśl o tym.

..może coś w tym stylu...

I wanna be very near (close)
but I know I can't.
Love when you're out of reach
and I know you're equal to do everything.
Your glances a little embarrassing
but taken with respect...
I will be where you are,
Think of it....
Aha, dzięki. A czy 1 zdanie można zapisać jako I want ( bo z tego co wiem to też znaczy - chcę), a nie jako " I wanna " ? jeżeli nie, na czym polega różnica?
I wanna to potoczna wymowa "I want to"
Ok ;)
Kolejna partia;


Mam dość tefo wszytstkiego.
To przerasta wszytskie moje pomysły.
Za dużo spraw na głowie.
Dużo problemów i wyzwań.
Mimo to idę do przodu.
Czytam ksiązki, żyję jak dziecko.
Zaczynam kochać świat.
Co dalej?


Proszę o przetłumaczenie, potem określe czsy, bo teraz nie mam czasu.
Dzięki ;D
aha: Czy takich bardziej skomlikowanych czasów jak present perfect continuous czy future perfect continuous, past ... itd używa się często w języku mówionym i ogółem? Wydaje mi się, że częsciej te prostsze czasy ( Present i Past simple, present cintinuous, future simple, past continuous itd)... ?
Często :)
Ok :)
Mam jeszcze pytanie. Będę je zadawał cały czas w tym temacie. Dlaczego w piosence camp roc " This is our song - to jest nasza piosenka " użyte jest słówko " this ", z tego co wiem używa się go jeżeli wskazujemy, mówimy o przedmiocie czy rzeczy które są blisko nas, czy dotyczy to również takich pojęć " piosenka, taniec, itd... pojęcia abstrakcyjne... ).
+ dobrze zrobilem?


Nie mam powodów by ci uwierzyć.
- I haven't reasons to believe you.

Jesteś poprostu, zwyczajnie zaklamana.
- You're simply mendacious.

Kradniesz dobro światu.
- You steal the good of the world.

Myślisz, że wszystko to ci pomoże?
- Do you think that it all help you?

- Szkoda, że masz tak prosty sposób myślenia.
- It's pity that you've so simple way of thinking.




* Błędy - jeżeli możecie - wytłumaczcie mi ! ;D
>>>" This is our song - to jest nasza piosenka " użyte jest słówko " this ",-
a jak inaczej to mozna powiedziec? answers on a postcard please.
tak, mozna...this is my/your/her/his friend, this is my house, this is .....
Cytat: kraju14
- Szkoda, że masz tak prosty sposób myślenia.
- It's pity that you've so simple way of thinking.
* Błędy - jeżeli możecie - wytłumaczcie mi ! ;D

Drobna uwaga....Prubujesz tłumaczyć text który jest literacki tak jak tłumaczy się text naukowy...dosłownie, słowo w słowo. Tłumacząc jakikolwiek text literacki najważniejsze jest nie tylko odpowiedni dobór słów ale również kontekst, i nie tylko wyrazu w zdaniu ale również całego zdania w kontekscie całego textu, nie pomijając również kontekstu całego textu. Tłumaczenie słowa w słówo brzmi nie tylko źle stylistycznie, również nie oddaje kontekstu story zawartej w całym tekście. Nie jest to łatwe i musisz znaleźć nie tylko kogoś kto dobrze tłumaczy ale również kogoś który posiada zdolności literackie.

Jeśli chodzi o przykład który mogę Ci w tej chwili podać to spójrz na ostatnie zdanie. Rozumię Twoje braki w angielskim bo z tego co rozumię to się dopiero uczysz języka, ale z punktu widzenia stylistycznego (i nie tylko) wygląda to nienajlepiej. Nie traktuj tego jako krytyki ale jako poradę która ma Ci pomóc w przyszłóści.

Jeśli chodzi o ostatnie zdanie to ja przetłumaczyłbym to jako: ..pitty you’re so simpleminded. Problem jest również w tym że mając 10 tłumaczy możesz otrzymać 10 różnych odpowiedzi...wszystko zależe od interpretacj textu, szególnie textu literackiego.

Powodzenia :)

P.S. Teraz popraw moje błędy w polskim...:)
no spoko, rozumiem, dzięki ;D
rozumiem, że tłumaczenie słowo w słowo jest niestylistyczne, ze wazna jest głownie calosc.
edytowany przez kraju14: 14 gru 2010
mam tutaj taki tekst,
napiszę do niego moje tłumaczenie.
Pleas, oceńcie go i ewentualnie poprawcie błędy,
a wiem, że może być ich sporo.




There is a place in my heart
just for you, for us
Maybe the world
will be gracious,
believe in true love.
before
everything was different.
I want to taste
bitterness of joy
because she has it too.
May everything is good
but has defects.
Nobody won't to change it.
Life is a game,
but love is in us.
So
You Grab a your heart,
listen the truth.
She'll tell you everything


Jest takie miejsce w moim sercu
tylko dla ciebie, dla nas...
Byćmoże świat będzie łaskaw
i uwierzy w prawdziwą milosc.
Przedtem wszystko było inaczej.
Chciałbym zasmkaować
goryczy radości
gdyż ona też ją ma.
Może wszystko jest Ok
ale ma też braki,
nikt tego nie zmieni.
Życie jest grą
jednak miłość jest w nas.
Zatem chwyć swoje serce,
posłuchaj prawdy
bo ona powie ci wszystko.






w ktora strone tlumaczyles
napisałem po angielsku z pol. tłumaczeniem, i chcę wiedzieć czy dobrze.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 36
poprzednia |

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa