różnica w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o poradę jaka jest różnica w tłumaczeniu tych zdań:
He was very careful - .....
He was being very careful - .....

używając being pokazujesz, że był ostrożny w danej chwili; jest to sytuacja tymczasowa. Był ostrożny kiedy cos tam robił.

Wrzuć being do wyszukiwarki. Jakis czas temu był tu wątek o I'm honest vs. I'm being honest, w którym jednemu mądrali się to pomyliło, ale upierał się, że miał rację.
Czyli jak Cie dobrze rozumiem, to
He was very careful
będzie oznaczało, że był bardzo ostrożny, np przez całe życie. A
He was being very careful
będzie oznaczało, że w jakimś przedziale czasu, kiedy coś robił, np skręcał samochód. Nie wiem czy dobrze Cie zrozumiałem, ale jak możesz to mnie popraw, albo przytaknij.
Dzięki i Pozdarwiam
edytowany przez calf: 07 kwi 2011

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa