arranged for - monotransative?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich.

Mam takie pytanie do filologów angielskich.

Czy w (słynnym:-) zdaniu 'He arranged for Marry to come at once' mamy do czynienia z monotransative verb? Jeśli tak, to czy cały człon 'for Marry to come at once' funkcjonuje jako direct object? I czy w takim razie strona bierna tego zdania wyglądałaby tak 'For Marry to come at once was arranged'.
Czy moze jest to complex transative pattern, gdzie direct obejct to 'to come at once', strona bierna: 'To come at once was arranged for Marry'? Tylko jaką funkcje miałaby wtedy sama 'Marry', object predicative?

Takie mam wątpliwości chore:) Z gory dzieki za pomoc.
Robert

Ps. 'He wanted me to play the guitar' moze byc jednoczesnie rozpatrzone jako monotransitive i complex transitive verb, tak?
Mary
to jest infinitive complement, który istotnie funkcjonuje jako direct object
"He arranged for Marry to come at once"
Nie , nie , to bedzie uwazane za intransitive use. 'For' jest amerykanska wstawka, po pierwsze, arrange w innych przypadkach moze miez direct object, tutaj arrange for jest prepostitional verb , Mary bedzie podmiotem dla to-infinitive clause a cale infinitive clause bedzie dopelnieniem dla 'for."
Twoj passive tam odpada
podmiotem skladniowym jest for Mary
jezeli for jest amerykanska wstawka, to w BrE bedzie bez for?
Może pomyliło Ci się z 'He wanted (for) Mary to be happy'?
W BrE juz przeciez tez to funkconuje, mary jest podmiotem dla infintive
czytalem taki interpretacji o tym ze traktuja ta calosc jak o direct object dla arrange ale chyba nie bardzo to sie przyjumje
czekaj , czekaj oczywiscie monotransitive i calosc jako direct object jak mg powiedzial a rezte wewnetrznego podzialu 'zostawiam'
chociaz nadal mi sie nie podoba to jako direct object, nie wiem skad asker wzial ten przyklad
mialem na mysli ze wiem dokladnie ale jesli tak jest to tam jest caly podzial tego zdania
Marry jako podmiot infinitive clause, to oczywiste. Ja właśnie nie byłem pewny czy 'for' zostaje z głownym czasownikiem, w koncu to prepositional verb jest, czy traktujemy to jako część direct object. To zeby wyjasnic bo sie zamieszalem, direct object to 'Marry to come at once'?
asker wzial przyklad z ksiazki:D
Człowieku, nie rób takich błędów jak Marry.
Cytat: robespierre
asker wzial przyklad z ksiazki:D

tak tak jasne :)
Sorry, pozno jest, a ja wszystko przez double R mam.

A university grammar of English, Quirk... Zreszta, co to za roznica skad przyklad pochodi.:)
Randolph is the best :)
ale tam masz wszystko wypisane czarne na bialum przeciez ..
powodzenia
Przegladalem ksiazke i dostrzeglem zdanie... ale nie doczytalem. Musze dorwac ksiazke jeszcze raz. Dzieki wam za pomoc, pozdrawiam.
Tak ale on tam nie mowi na wprost ze to jest direct object i sie rozwodzi na temat for i passive no ale jest to jest w ten pattern 'formalnie' Ja nie ma akurat tej dokladnie ksiazki ale mam podobna
Pare stron wczesnie podaje przyklady roznych iterpretacji wlasnie na ten temat jak
good luck
na pewno nie jest to complex transitive ani ditransitive
Absolutely :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa