Cytat: arekteller
Nie jestem biegły w ang stąd moja obecność tutaj, gdybym był biegły nie przychodziłbym do Was z radą prawdą? Ktoś z Was chyba zapomniał po co jest ten portal i to forum, więc podpowiem, aby pomagać a nie ironizować i docinać...Całkowity brak profesjonalizmu. Więcej złośliwych uwag niż konstruktywnych porad. Przypomnę jedno zdanie które wyjątkowo pasuje do tej sytuacji: nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi.
Może to było spowodowane Twoją postawą. Uparłeś się, że chcesz tłumaczenie dosłowne. Mg podał Ci takie tłumaczenie:
you shouldn't look a gift horse in the mouth. (dodał, że trzeba zamiast mouth napisać teeth)
Ty nadal się upierasz, że to nie tak, bo użył "you", a to nie odpowiada polskiemu oryginałowi. Odpowiada. Poczytaj sobie o zaimkach bezosobowych (impersonal pronouns). You to nie tylko ty/wy.
Musisz sobie zdać sprawę, że nie da się tak zupełnie dosłownie przetłumaczyć zdania z jednego języka na drugi.
Tak trochę poza tematem: gdybym była obcokrajowcem i przyszłoby mi się nauczyć języka polskiego, załamałabym się już w podchodach:
słowo DWA:
angielski - jedna forma (two)
polski - siedemnaście form gramatycznych (dwa, dwie, dwoje, dwóch (lub dwu), dwaj, dwiema,
dwom (lub dwóm), dwoma, dwojga, dwojgu, dwojgiem, dwójka, dwójki, dwójkę, dwójką, dwójce, dwójko).