tłumaczenie polskiego idiomu

Temat przeniesiony do archwium.
hej Forumowicze:
Jak dosłownie przetłumaczyć nasz polski idiom: "Darowanemu koniu nie zagląda się w zęby"

Pozdrawiam Arek
you shouldn't look a gift horse in the mouth.
Mg dzięki za szybką reakcję ale ja prosiłem o dosłowne tłumaczenie a nie odpowiednik angielski.

szkoda, że nie rozumiesz poszczególnych słów angielskich.
napisz teeth zamiast mouth
po co Ci w ogole doslowne tlumaczenie czegos, co ma identyczna metaforyke?
hej bez złośliwości proszę....słowa znam lecz nie byłem pewien poprawności gramatycznej.
U nas używa się formy pasywnej "darowanemu koniewi" ...a w wersji angielskiej nie ma wersji pasywnej. Dlatego zadałem pytanie o wierne tłumaczenie polskie ze względu na zastosowaną gramatykę kolego...

a po co to tłumaczenie, a to ma jakieś znaczenie? ;)... na FB miałem przyjemność poznania angielskiej formy. Osoby z innych krajów dodawały swoje krajowe wersje tego idiomu. Chciałem również dodać i polską z wiernym tłumaczeniem ale nie byłem pewien formy gramatycznej (w polskiej jest wersja pasywna). Stąd cały problem.
Cytat: arekteller
hej Forumowicze:
Jak dosłownie przetłumaczyć nasz polski idiom: "Darowanemu koniu nie zagląda się w zęby"

Pozdrawiam Arek

Proponuję czytać ze zrozumieniem... "jak DOSŁOWNIE przetłumaczyć..."
;)..sorki ale nie mogłem się powstrzymać;)
Dziękuję za rozbawienie mnie i życzę powodzenia w poszukiwaniach 'formy pasywnej'.
a ja dziękuję za "profesjonalną" pomoc.

Nie każdy jest lingiwstą z wykształcenia..gdybym nim był nie przychodziłbym z poradami tutaj.
moje pytanie było dość jasne, ale nie przeczytałeś/aś ze zrozumieniem. Jeśli gdzieś popełniłem błąd, mogłeś/aś mnie poprawić a nie naśmiewać się. Jeśli zadałem pytanie o dosłowne tłumaczenie to znaczy, że właśnie takiego poszukiwałem, więc po co te dziwne komentarze nie na temat. Tak zachowuje się Bufon..;)..totaly brak profesjonalizmu..szkoda. Pa
Twój błąd polega na tym, że nie wytłumaczyłeś, czego chcesz.
Frazeologizmy z reguły mają odpowiedniki oparte na innych metaforach, a ten akurat ma odpowiednik, który znaczy to samo. Dosłowne tłumaczenie wystarcza. Jeżeli chodziło Ci o tłumaczenie z dokładnością do każdego słowa, to trzeba było tak napisać.

Irytujesz mnie.
hm...nie chcę ponownie siebie cytować ale napisałem o tłumaczenie "dosłowne". Gdybym prosił o odpowiednik tego idiomu napisałbym równie czytelnie o odpowiednik. Ale ok...tak czy inaczej odbiegliśmy od istoty sprawy.. na FB podałem moją wesję dosłownego tłumaczenia ;

isn't looked into a given horse teeth

Niestety obawiam się, że podałem niewłąściwą formę (gramatycznie) ale nie dane mi było zweryfikować z lepszymi ode mnie w tej materii;)
Nadal czekam na poradę.
Obawiasz się dobrze. Podaj to co Ci mg podał. Odpowiednik idiomu to by było całkiem co innego, np.

Leje jak z cebra - It's raining cats and dogs.
On nie rozumie, że frazeologizm o koniu ma akurat dosłowny odpowiednik.
You shouldn't look jak znam ang znaczy..nie powinieneś zaglądać, w polskiej wersji jest "nie zagląda się" jak widać jest pewna różnica...
ok widzę, że sobie jednak nie pomożemy...

Eva74 nie chciałem podawać odpowiednika..już o tym wspominałem..ale widzę, że wy swoje...
a idiom leje jak z cebra tez można dosłownie przetłumaczyć, oczywiście nie będzie to już idiom ale w moim przypadku nie chodzi o przekazanie sensu idiomu ale o jego tłumaczenie dosłowne.
edytowany przez arekteller: 24 cze 2011
1. shouldn't to nie jest czas przyszły
2. you nie zawsze znaczy ty/wy. Wyraźnie nie wiesz tego, ale się wymądrzasz. Faktycznie nie dojdziemy do porozumienia.
Słuchaj żabciu, gdyby się gramatykę dało przełożyć dosłownie i tak aby zdanie miało ręce i nogi, to nie trzeba by się uczyć języka w żadnych szkołach ani w ogóle nigdzie. Wystarczyłyby nam translatory.
Ok kochani widzę, że świetnie się czujecie we własnym gronie, więc Was w nim pozostawię...
edytowany przez arekteller: 24 cze 2011
Lepiej skasuj ten post z FB :)

PS. czy coś takiego = or something like that (nie samo so).
Cytat:
isn't looked into a given horse teeth

Czlowieku tego to zaden anglik nie zrozumie...
Cytat: arekteller
You shouldn't look jak znam ang znaczy..nie powinieneś zaglądać, w polskiej wersji jest "nie zagląda się" jak widać jest pewna różnica...
ok widzę, że sobie jednak nie pomożemy...

Jaka roznica? Nie zaglada sie = nie powinno sie zagladac takze w polskim . Mg napisal ci tez, ze you w takich wypadkach nie tlumaczy sie na ty.... mozesz jedynie wspomniec, ze w polskiej wersji jest doslownie "w zeby" a w angielskiej tylko domyslnie - bo chyba zgodzisz sie ze jak sie zaglada koniowi w pysk to nie po to, zeby podziwiac jego jezyk.... ;-)
edytowany przez arturolczykowski: 24 cze 2011
Tak jak już wspomniałem pozostawiam Was we własnym gronie. Nie jestem biegły w ang stąd moja obecność tutaj, gdybym był biegły nie przychodziłbym do Was z radą prawdą? Ktoś z Was chyba zapomniał po co jest ten portal i to forum, więc podpowiem, aby pomagać a nie ironizować i docinać...Całkowity brak profesjonalizmu. Więcej złośliwych uwag niż konstruktywnych porad. Przypomnę jedno zdanie które wyjątkowo pasuje do tej sytuacji: nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi.
Czlowieku, ludzie ci pomagaja, a ty przyznajac, ze nie znasz na tyle angielskiego zaczynasz sie klocic i wybrzydzac.... what's wrong with you ? ;-)
Cytat: arekteller
Nie jestem biegły w ang stąd moja obecność tutaj, gdybym był biegły nie przychodziłbym do Was z radą prawdą? Ktoś z Was chyba zapomniał po co jest ten portal i to forum, więc podpowiem, aby pomagać a nie ironizować i docinać...Całkowity brak profesjonalizmu. Więcej złośliwych uwag niż konstruktywnych porad. Przypomnę jedno zdanie które wyjątkowo pasuje do tej sytuacji: nie ma głupich pytań, są tylko głupie odpowiedzi.

Może to było spowodowane Twoją postawą. Uparłeś się, że chcesz tłumaczenie dosłowne. Mg podał Ci takie tłumaczenie:

you shouldn't look a gift horse in the mouth. (dodał, że trzeba zamiast mouth napisać teeth)

Ty nadal się upierasz, że to nie tak, bo użył "you", a to nie odpowiada polskiemu oryginałowi. Odpowiada. Poczytaj sobie o zaimkach bezosobowych (impersonal pronouns). You to nie tylko ty/wy.

Musisz sobie zdać sprawę, że nie da się tak zupełnie dosłownie przetłumaczyć zdania z jednego języka na drugi.

Tak trochę poza tematem: gdybym była obcokrajowcem i przyszłoby mi się nauczyć języka polskiego, załamałabym się już w podchodach:

słowo DWA:
angielski - jedna forma (two)
polski - siedemnaście form gramatycznych (dwa, dwie, dwoje, dwóch (lub dwu), dwaj, dwiema,
dwom (lub dwóm), dwoma, dwojga, dwojgu, dwojgiem, dwójka, dwójki, dwójkę, dwójką, dwójce, dwójko).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka