Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, proszę o przetłumaczenie na język na angielski tematu pracy który brzmi - "Uczestnictwo ojca w życiu rodziny a osiągnięcia szkolne dziecka w wieku wczesnoszkolnym".

Jestem ciekawa czy moje tłumaczenie jest poprawne a nie chciałabym nic sugerować..
Father's participation/attendance in family life and school achievements during preschool period/ time / age.
Napisales ze to 'ojca osiagniecia'

The effects of father involvement in family life in the context of child educational achievement during early adolescence.

ktos tam na pewno poprawi jeszcze
A participation of a father in family life and the school's achievements of a child at an early school age.

Moja wersja byłaby właśnie taka, jest nieco zbliżona do tej zaproponowanej przez Dilemka, chociaż Dilemce wyszedł wiek przedszkolny, a nie wczesnoszkolny.
edytowany przez agixxx19m: 05 lip 2011
@agixx - niestety, Twoje tłumaczenie nie znaczy tego, co miałoby znaczyć

The father's involvement in family life and the child's academic achievements at early school age

@Sav - early adolescence? At what age did you start school? :-)
Hm, to co w takim razie znaczy to, co napisałam?
jakiś udział jakiegoś ojca w życiu rodzinnym i szkoły osiągnięcia dziecka w wieku wczesnoszkolnym
Cytat: mg
The father's involvement in family life and the child's academic achievements at early school age

mi academic achievements kojarzy się raczej z wyższą edukacją, a nie z wiekiem wczesnoszkolnym.
a w ten sposób mogłoby być?
The correlation between the father's commitment to family life and the school's achievements of a child at an early school age.
the school's achievements = osiągnięcia szkoły
Cytat: mg
the school's achievements = osiągnięcia szkoły

a nie 'the school's achievements of a child' jako szkolne osiągniecia dziecka. Chodzi mi tu o sprawe podwójnej przynależności (nie wiem czy poprawnie to nazwałam)
dlaczego każesz mi pisać kilka razy to samo?
więc będzie tak, child's school achievements. Nie karzę Ci pisać, po prostu pytam, jak chcę być czegoś pewna.
Cytat: mg
@agixx - niestety, Twoje tłumaczenie nie znaczy tego, co miałoby znaczyć

The father's involvement in family life and the child's academic achievements at early school age

@Sav - early adolescence? At what age did you start school? :-)

Zastanawiam się nad poprawnością słowa "involvement" w tym tłumaczeniu. Czy nie jest aby za dużym słowem w tym kontekście i czy samo słowo 'presence' nie oddałoby charakteru jego złożoności (uczestnictwa). Rozumiem oczywiście intencjonalność tłumaczenia i zapewne możemy mieć wiekowo inne pojęcie o "uczestnictwie", ale zapytać nie zawadzi, by dowiedzieć się czy inny odpowiednik spełnił by tu też swoją rolę.
jeżeli ojciec żyje, to zawsze jest present, nawet kiedy go nie ma, tak? Bo wtedy odczuwalne jest to, że powinien być z rodziną, ale nie jest. Involvement znaczy dokładnie to, że nie tylko jest, ale i się angażuje.
dokładnie tak jak napisał mq, presence to tylko zwykła obecność, że jest na swoim miejscu, nie znaczy to nic więcej, a w kontekście zdania chodzi o jego zaangażowanie.
Cytat: agixxx19m
dokładnie tak jak napisał mq, presence to tylko zwykła obecność, że jest na swoim miejscu, nie znaczy to nic więcej, a w kontekście zdania chodzi o jego zaangażowanie.

presence nie jest jakąś tam sobą obecnością, to zależy od kontekstu. Nie ulega wątpliwości, że mamy różne konotacje, ale nie należy, moim zdaniem, spłycać znaczenia jakie niesie ze sobą słówko "presence", bo to że ojciec jest, nie jest niczym niesłychanym (gorzej jak ucieknie jako tchórz), a uczestniczenie objawia się wg mnie właśnie w byciu z rodziną, czyli przebywaniem z nią, niezależnie od wykonywanych czynności, bo nie wyobrażam sobie, żeby ktoś pisał pracę o zaangażowanie ojca w rodzinę w charakterze matki.

Pojęcie uczestniczenia też rozumiem inaczej. Ścierają się w moim poglądzie relacje ojca z rodziną na poziomie zaangażowania, czyli de facto włączania się w obowiązki rodzicielskie, które zawsze występują z modelem rodziny, w której ojciec jest niejako mentorem dla niej, angażuje się we wszystko co rodzina robi, co podpowiada mu żona lub jego ojcowskie poczucie roli. Innymi słowy ojciec ma być a nie działać (bo może i angażować się społecznie czemu towarzyszy słowo "involvement"), ma się włączać w rodzinę towarzysząc jej na codzień.

Mała uwaga, bo wg mnie wszyscy się pospieszyli z tłumaczeniem i poprawianiem, w takich przypadkach należy zawsze dokładnie zapytać autora o intencje pisania tej pracy, o myśl przewodnią i być może o zgłębienie tematu, czytając jego streszczenie, postarać się zrozumieć temat przed przystąpieniem do jego tłumaczenia.

My tu możemy gdybać, ja mogę nie mieć racji, ale mogę mieć własne odczucia i przemyślenia i niejedno już widziałem, pewnie niejedno zobaczę, acz prawo do swobodnej polemiki ma każdy z nas i bardzo ucieszę się, jeśli ktoś zechce jednak rozwinąć lub konstruktywnie skrytykować moje zapędy.
Ale się rozpisałeś, wow.
Wydaje mi się, że za bardzo myślisz po polsku, przeczytaj przykłady zdań z presence, chodzi tylko o materialną obecność czegoś, żadnej spirytualności, heh ;)
Cytat: Merix
i bardzo ucieszę się, jeśli ktoś zechce jednak rozwinąć lub konstruktywnie skrytykować moje zapędy.

Nothing constructive, but just chill please.
Cytat: mg
@Sav - early adolescence? At what age did you start school? :-)

**** me gently! Right.
But wait… I have a good excuse though. While other snorts were goofing around, I was sweating over the ivories and could play Dave Brubeck’s “Take Five” almost like this little bubble-gummer:
( I was slightly more ‘aggressive’ in the sense of rhythm and syncopation, I remember that )

and of course, not to mention a brief fling with Honore de Balzac
( unfortunately, it was too early for me ).

This is how I got so messed up -:)




edytowany przez savagerhino: 05 lip 2011
Cytat: agixxx19m
Ale się rozpisałeś, wow.
Wydaje mi się, że za bardzo myślisz po polsku, przeczytaj przykłady zdań z presence, chodzi tylko o materialną obecność czegoś, żadnej spirytualności, heh ;)

Nie wiem czemu, ale wydaje mi się, że nie czujesz bluesa. Nie myślę po polsku już od dawna :) Może brak Ci wyczucia językowego, może na siłę starasz się ograniczać i zawężać znaczenie tego słowa lub po prostu nie poznałaś jeszcze takich związków wyrazowych - nie wiem. Wiem jednak, że się nie dogadamy.

Czy Ty jesteś nauczycielką, tłumaczką? Na jakim jesteś etapie edukacji? Bo korci mnie by coś napisać, ale nie zamierzam przed uzyskaniem odpowiedzi wyciągać pochopnych i krzywdzących wniosków.
Cytat: eva74
Cytat: Merix
i bardzo ucieszę się, jeśli ktoś zechce jednak rozwinąć lub konstruktywnie skrytykować moje zapędy.

Nothing constructive, but just chill please.

Eve, I'm very calm. Really, I'm at peace. Why so serious?
Cytat: Merix
Czy Ty jesteś nauczycielką, tłumaczką? Na jakim jesteś etapie edukacji? Bo korci mnie by coś napisać, ale nie zamierzam przed uzyskaniem odpowiedzi wyciągać pochopnych i krzywdzących wniosków.

Nie, nie zajmuję się angielskim zawodowo, po prostu się uczę.
Cytat:
Wydaje mi się, że za bardzo myślisz po polsku, przeczytaj przykłady zdań z presence, chodzi tylko o materialną obecność czegoś, żadnej spirytualności, heh ;)

Glupotki piszesz. Oczywiscie "involvement" jest swietnym slowem i jednoznacznym, ale "presence" jest rownie bogatym w zaleznosci od kontekstu slowem. Radze ci przeczytac ten artykul:

http://www.ncoff.gse.upenn.edu/content/father-presence-matters-review-literature

Cytat z niego:

Father presence extends beyond physical and fiscal boundaries to functional and emotional relations with children (Ishii-Kuntz, 1992; Marino & McCowan, 1976). Fathers who parent may be residents or nonresidents of their children's households. Father presence is a rich and complex construction of fathers' roles and relations to children. The concept of father absence is sorely limited by its emphasis on the residential location and personal contact patterns of biological fathers. Furthermore, the paradigm seems to be established upon a cultural ideal of masculinity prevalent in the historical period prior to the 1970s (Lamb, 1987). As such, father presence is more than the mere antithesis of father absence. Unfortunately, very little research focuses on the broader concept of father presence. Nevertheless, these few studies are powerful and compelling.

Po drugie "presence" jako slowo oznacza tylko obecnosc czegos, ale w jakim kontekscie go uzyjemy i jaka koncepcje z nim powiazemy moze nadac mu wiele znaczen lacznie z wyeliminowana przez ciebie "spirytualnoscia"- pomysl tylko o "presence of God" (chyba nie jest to obecnosc materialna... ? :-)
edytowany przez arturolczykowski: 06 lip 2011
Z tego wynika, że są różne odcienie obecności ojca - i te odcienie różnia się właśnie stopniem uczestnictwa.
Zob. to zdanie z conclusions
The literature suggests that family structure does determine father contribution, and certainly father contact is enormously affected by family structure. However, in a father-presence paradigm, contact is only a portion of the contribution of fathers; substance is the greater part and this characteristic of parenting is not determined by family structure.
Moim zdaniem, z tego jasno wynika, że 'nie wystarczy być'[contact], trzeba jeszcze dawać coś z siebie [substance].
edytowany przez mg: 06 lip 2011
Cytat:
As such, father presence is more than the mere antithesis of father absence. Unfortunately, very little research focuses on the broader concept of father presence. Nevertheless, these few studies are powerful and compelling.

Cytat:
The literature suggests that family structure does determine father contribution, and certainly father contact is enormously affected by family structure. However, in a father-presence paradigm, contact is only a portion of the contribution of fathers; substance is the greater part and this characteristic of parenting is not determined by family structure.

Presence tutaj to nie tylko contact ale i substance,ktora nie zalezy od family structure czyli obecnosci fizycznej ojca w rodzinie....


Ale odbiegamy od tematu....
edytowany przez arturolczykowski: 06 lip 2011
Cytat: agixxx19m
Cytat: Merix
Czy Ty jesteś nauczycielką, tłumaczką? Na jakim jesteś etapie edukacji? Bo korci mnie by coś napisać, ale nie zamierzam przed uzyskaniem odpowiedzi wyciągać pochopnych i krzywdzących wniosków.

Nie, nie zajmuję się angielskim zawodowo, po prostu się uczę.

Dobrze, ucz się dalej, ale nie wypisuj takich głupot ja w poprzednich postach. Na tym forum są specjaliści, profesjonalni tłumacze, doktorzy, nauczyciele, którzy całe życie poświęcają nauczaniu języka, dlatego nieuzbrojonym okiem widać, gdy ktoś ma pojęcie o tym co pisze lub nie ma nawet bladego.
edytowany przez Merix: 06 lip 2011
Cytat: arturolczykowski
Cytat:
As such, father presence is more than the mere antithesis of father absence. Unfortunately, very little research focuses on the broader concept of father presence. Nevertheless, these few studies are powerful and compelling.

Cytat:
The literature suggests that family structure does determine father contribution, and certainly father contact is enormously affected by family structure. However, in a father-presence paradigm, contact is only a portion of the contribution of fathers; substance is the greater part and this characteristic of parenting is not determined by family structure.

Presence tutaj to nie tylko contact ale i substance,ktora nie zalezy od family structure czyli obecnosci fizycznej ojca w rodzinie....


Ale odbiegamy od tematu....

Nie odbiegamy, ale dochodzimy do sedna. Presence to bardzo bogate znaczeniowo słowo, na które natknąłem się przy tłumaczeniu książki poświęconej "family law", gdzie obecność (ojca) sprowadzała się do uczestniczenia poprzez przebywanie, towarzyszenie, bycie na codzień, stąd pytanie wymierzone w zastosowanie słowa involvement jako jedynego słusznego odpowiednika, bo przecież tak nie jest.
Moje trzy grosze:

1. The father's presence in family life and the child's academic achievements...

2. The father's involvement in family life and the child's academic achievements...

These two sentences conjure up very different meanings for me.

Version 1. The use of the word "presence" immediately suggests the opposite of absence, so I expect the essay to be about the comparison of two-parent households with that of households headed up by a woman and the resulting impact on the academic achievements of a child/children.

Version 2. The use of the word "involvement" suggests the exploration of the degrees of a father's involvement/participation in family life and the resulting impact on the academic achievement of a child/children.

Niech autorka wyjasni.

Temat przeniesiony do archwium.