Tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć "No nieźle - w kosmosie odkryto już wodę, aminokwasy, tlen, to może teraz czas na jakieś roślinki :)"

Czy to tłumaczenie poniżej jest prawidłowe?

"No bad - in outer space it has already discovered water, amino acids, oxygen, so perhaps now it is for some little plants :)"
Poprawka - miało być oczywiście:
"No bad - in outer space it has already discovered water, amino acids, oxygen, so perhaps now it is the time for some little plants :)"
Chodzi mi przede wszystkim o to - czy dobrze to napisałem od strony gramatyczne (czy odpowiedni czas, odpowiednio użyta forma bezosobowa)?
Well, water, oxygen and amino acids have already been discovered in outer space, so maybe now it's time for plants?

Twoje zdanie nie jest poprawnie zbudowane. Do czego odnosi sie Twoje it?:)
W moim zdaniu z kolei ktoś mógłby się przyczepić i zapytać, czy przypadkiem studni żadnych tam nie odkryto :D
well byloby tu niepoliczalne. Studnie sa policzalne.
Cytat: mg
well byloby tu niepoliczalne. Studnie sa policzalne.

faktycznie. Nie pomyślałem.
Cytat: Bednar87
Do czego odnosi sie Twoje it?:)

it, bo to miało być w formie bezosobowej :) Tylko czy tutaj w ogóle można użyć formy bezosobowej? A jeżeli można, to czy ja to zrobiłem w prawidłowy sposób?

Cytat: Bednar87
W moim zdaniu z kolei ktoś mógłby się przyczepić i zapytać, czy przypadkiem studni żadnych tam nie odkryto :D

Czyli można użyć "well" w tym zdaniu, czy nie? :)
Można, można.
A jak z tą formą bezosobową - źle jej użyłem, czy dobrze?
it jest złe. Bednar napisał dobrze.
it = to - to odkryło...
Czyli zdanie "Water, oxygen and amino acids have already been discovered in outer space"
można przetłumaczyć zarówno jako "Woda, tlen i aminokwasy zostały już odkryte w kosmosie" (czyli klasycznie czas present perfect w stronie biernej), jaki i "W kosmosie odkryto już tlen, wodę, aminokwasy."?
Sens obu zdań jest oczywiście absolutnie identyczny, ale miałem wątpliwości czy gramatycznie oba te polskie zdania po ang. można tak samo przetłumaczyć?
można przetłumaczyć zarówno jako "Woda, tlen i aminokwasy zostały już odkryte w kosmosie" (czyli klasycznie czas present perfect w stronie biernej), jaki i "W kosmosie odkryto już tlen, wodę, aminokwasy."?

tak; zależy, które słowa zaakcentujesz.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa