kolejny przetlumaczony tekst

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Znów prosze o opinie i rady dotyczace mojego tekstu ,tlumaczyłem słowa Pana Prezydenta Lecha Wałęsy także niektóre zdania mogą być trochę dziwne -w końcu jak ktoś jest za a nawet przeciw to łatwo być nie może :-)

'PIS undermines reliability of our state that copes with the global crisis pretty
well.It also undermines our economic validity.It is itching for Poland's failures and
breakdowns.The crisis backs its voters up once that situation makes them say somebody
is behind it ,somebody is against Poland and the government is gruesome.'-Former president
Lech Wałęsa said.
'A present election campaign is void of borders.I can understand some mockeries in glossy
newspapers that are appropriate to all democratic countries but it's not feasible
for me to grasp the idea of playing with the fire.
The opposition is not going to stop its demagogy and populism.
the reliability
state, which - to jest non-defining clause, ile mamy naszych panstw?
is coping
co ma znaczyc 'validity'?
zdanie z back up nie jest zrozumiale
ile jest obecnych kampanii wyborczych?
void of borders brzmi nienaturalnie
mockery raczej nie w mnogiej
czesc z feasible niezrozumiala
Ok ,postaram się bronić:-) 1.Validity znaczy wiarygodność ,to samo co reliability ale nie chciałem się powtarzać.
2.The crisis backs its voters up-Kryzys wzmacnia ich wyborców -tak Lech Wałęsa powiedział:-)
3.Fakt ,powinno byc the present
4.Jeśli chodzi o feasible to chciałem zawrzeć taką myśl:-'nie potrafię zrozumieć zabawy z ogniem.'
Znów dzięki za odp ,chyba jesteśmy jedynym bywalcami tego forum:-p
economic validity moim zdaniem ma bardzo rozmyte znaczenie
back up znaczy 'popierać' - kryzys popiera swoich wyborców
''nie jest dla mnie wykonalne pojęcie pomysłu zabawy z ogniem' - tak przetłumaczyłeś.
Znacznie gorsze tłumaczenie niż pierwsze.

« 

Pomoc językowa