POTRZEBUJĘ POMOCY

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby pomóc mi przetłumaczyć na język angielski kilka poniższych wyrażeń:

Średnie studium Społeczno-prawne
Zasadnicza szkoła zawodowa

uprawnienia elektroenergetyczne

Potrzebuję ich do CV
Zasadnicza szkoła... jest z reguły tłumaczona jako Basic Vocational School, nie jest to może perfekcyjne tłumaczenie, ale w zasadzie daje obraz tego jaki to rodzaj szkoły i będzie zrozumiałe i dla Anglików i dla osób z innych krajów (niekoniecznie anglojęzycznych)

Co do średniego studium... to możliwości jest kilka:
Secondary Vocational School of Social Sciences and Law
Postsecondary School of Social Sciences and Law
College of Social Sciences and Law
jeśli twoje cv ma trafić gdzieś w okolice GB, to proponuję wybrac college, jesli do USA - któreś z dwóch pozostałych.

ogólnie rzecz biorąc to wszystkie tego typu tłumaczenia są umowne, nie ma jednego poprawnego tłumaczenia, studium innemu studium nierówne, najważniejsze żeby osoba czytająca CV wiedziała o co chodzi. proponuję dostosować tłumaczenie do kraju docelowego.
zawsze można tez podać polską nazwę i w nawiasie napisac że to Polish equivalent of coś tam.

co do uprawnień elektroenergetycznych to wydaje mi się że jest to zbyt ogólna nazwa by podejmowac sie jej tłumaczenia, bo tak w zasadzie jakie dokładnie są to uprawnienia? z tego co sie orientuję to pewnie chodzi o jakiś literkowy certificate, typu XYZ Certificate, ale nie znam się na tym.
uprawnienia... można tłumaczyć jako 'electrical power licence'
średnie studium - musisz nam powiedzieć, czy to była szkoła podmaturalna, czy średnia.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia