Poczytaj sobie lepiej o użyciu it bo głupoty powypisywałeś w innym wątku i nie na temat zresztą.
edytowany przez eva74: 03 lut 2012
grudziu
03 lut 2012
Język jest tak giętki, że możesz powiedzieć cokolwiek.
Ja powtarzam słowa moich Anglików ze studiów.
Jeździsz do Kanady?
Nie ma sensu się spierać, gdzie co mówią.
put your hair on:P
grudziu
03 lut 2012
Tak - głupoty, praktycznie książkę zacytowałem:P
It pełni strasznie dużo funkcji.
Ale jedno Ci przyznam rację - nie na temat napisałem XD
ale jednak prawdę:P
No w końcu nie tłumaczymy ciepły człowiek dosłownie.
Owszem, można w tym wypadku przetłumaczyc dosłownie. Warm ma takie samo przenośne znaczenie po angielsku jak ciepły po polsku: "kind and friendly in a way that makes other people feel comfortable"
grudziu
03 lut 2012
No można, przenośnie można.
Nam na filologi mówią, że najważniejsze jest zmiana myślenia na angielski, by nie mówić po angielsku, myśląc po polsku.
Po pierwsze: dlaczego tam napisano 'OTHER people'
Po drugie:
Warm weather is pleasant and comfortable, and a warm person is kind and friendly in a way that makes other people feel comfortable.