ciepła osoba

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |
cześć!
Macie pomysł, jak poprawnie przetłumaczyć wyrażenia:
ciepła osoba
życie przepełnione ciepłem i miłością
ciepłe uczucia?
kto wie- niech powie:))
zastanawiałam się nad
warm person
live full of warm and love
warm feeling
ale żadnej z tych wersji nie jestem pewna
Te wyrażenia akurat można przetłumaczyć dosłownie; nie ma w nich żadnych językowych niespodzianek.

użyj filled with w drugim wyrażeniu
dzięki
tzn live filled with warm and love?
Yup :)

a warm person
life (nie live) full of (lub filled with) warmth and love
warm feelings
super! dziękuję za podpowiedź i poprawki:)
a warm-hearted / amiable/ likeable / agreeable/ nice person

a warm person is ok too, but English teacher consider it as the Polish English expression.
pozdrawiam wszystkich:)
edytowany przez grudziu: 03 lut 2012
Proszę nie wprowadzać ludzi w błąd. To nie jest Polish English tylko English.
Nie wprowadzam:).
A warm person jest ok, ale w Anglii praktycznie nikt tak nie mówi. To polski angielski.
A w Kanadzie każdy. I co?

Poczytaj sobie lepiej o użyciu it bo głupoty powypisywałeś w innym wątku i nie na temat zresztą.
edytowany przez eva74: 03 lut 2012
Język jest tak giętki, że możesz powiedzieć cokolwiek.
Ja powtarzam słowa moich Anglików ze studiów.
Jeździsz do Kanady?
Nie ma sensu się spierać, gdzie co mówią.
put your hair on:P
Tak - głupoty, praktycznie książkę zacytowałem:P
It pełni strasznie dużo funkcji.
Ale jedno Ci przyznam rację - nie na temat napisałem XD
ale jednak prawdę:P

edytowany przez grudziu: 03 lut 2012
Nie, nie jeżdżę. Kilkadziesiąt lat temu dojechałam.
Życzę powodzenia.
/ amiable/ likeable / agreeable/ nice
to wszystko znaczy 'miły, sympatyczny', to nie jest to samo co 'ciepły'
Racja, ale:
w tym kontekście ciepły = sympatyczny, miły.

No w końcu nie tłumaczymy ciepły człowiek dosłownie.

Jak nazwiesz osobę, która jest ciepła? no sympatyczna, miła. --> conversational English

Nie wchodźmy już w METAJĘZYK.

edytowany przez grudziu: 03 lut 2012
Cytat: grudziu
No w końcu nie tłumaczymy ciepły człowiek dosłownie.

Owszem, można w tym wypadku przetłumaczyc dosłownie. Warm ma takie samo przenośne znaczenie po angielsku jak ciepły po polsku: "kind and friendly in a way that makes other people feel comfortable"
No można, przenośnie można.
Nam na filologi mówią, że najważniejsze jest zmiana myślenia na angielski, by nie mówić po angielsku, myśląc po polsku.

The speaker was given a warm welcome/reception.
edytowany przez grudziu: 03 lut 2012
Po pierwsze: dlaczego tam napisano 'OTHER people'
Po drugie:
Warm weather is pleasant and comfortable, and a warm person is kind and friendly in a way that makes other people feel comfortable.
Przykład ze słownika Cambridge:
They're a very warm family
Nie przekonasz. W Angli praktycznie nikt tak nie mowi, poza tym na filologi nam mowili....bla bla bla
Ktoś inny może to czytać i wyciągać wnioski.
Każdy ma inny register języka eksperci:)

edytowany przez grudziu: 03 lut 2012
A jak Ty rozumiesz 'register'?
Nie zadawaj mi takich pytań;)
skończmy ten temat.

to Ty go ciągnąłeś, upierałeś się przy swoim.
ok ok:)
Ohhh, I'm more and more impressed with every passing minute. Metajezyk, register. This is some serious vocab you're using. Hats off to you, man.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 40
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia