pytanie o apostrof i liczbę mnogą

Temat przeniesiony do archwium.
Czemu jest: "bird anatomy, bird behaviour" a nie: "bird's anatomy, bird's behaviour"?? I jak powiedzieć dosłownie np dzioby ptaków birds's bills, w ogóle co jeśli chce się dodać " 's " do liczby mnogiej, żeby opisać, że coś jest czyjeś? Czemu czasami dzierżawczość opisuje się poprzez " 's " a czasem nie? Od czego to zależy?
ok, jest tam wyjaśnienie w sprawie liczby mnogiej. A co z resztą? Czemu bird anatomy a nie bird's anatomy. Czemu dzierżawczość raz realizujemy poprzez 's albo ' a czasem nie?
Bo w tym wypadku BIRD jest przymiotnikiem. Podobnie HUMAN body, nie "human's body"
I bought a dog kennel. This is my dog's kennel. Pierwszy jest przymiotnikiem, drugi rzeczownikiem.
edytowany przez fui_eu: 13 lut 2012
Faktycznie masz racje! Teraz to ma sens. Teraz pytanko niezmiernie ważne czy poza kontekstem i zgadywaniem można jakoś poznać czy mamy do czynienia z rzeczownikiem czy przymiotnikiem? Czasami to widać od razu, np: lovely dog (kochany pies), love dog (miłość pies - bez sensu), ale co jeśli rzeczowniki bez zmiany formy zaczynają pełnić role przymiotników, jak to poznać, które tak mogą a które nie?
Love dog ma sens - love określa rodzaj psa. Lovely ma swoje oddzielne znaczenie - śliczny, uroczy. Rzeczowniki używane w ten sposób określają rodzaj, zastosowanie lub miejsce zastosowania innych rzeczowników. Chyba wszystkie dają się tak zastosować. Np. z love mamy love story, love cheat, love machine itp.
Czy na pewno każdy rzeczownik może pełnić rolę przymiotnika? I jeszcze jak czytać formę dzierżawczą liczby mnogiej, np birds', cats', hauses' ?
Czy na pewno każdy rzeczownik może pełnić rolę przymiotnika? NIE.

I jeszcze jak czytać formę dzierżawczą liczby mnogiej, np birds', cats', 'hauses'' (a co to niby jest?)
Czy na pewno każdy rzeczownik może pełnić rolę przymiotnika? NIE.

Czemu nie?


birds' czytasz tak samo jak birds.
edytowany przez pakk: 14 lut 2012
Tak też myślałem, że nie każdy rzeczownik bywa przymiotnikiem w zależności od zapotrzebowania :) Pytanie czy są jakieś zasady to określające? Czy po prostu trzeba wiedzieć, które mogą a które nie?

tak zrobiłem literówkę powinno być houses
Cytat:
Tak też myślałem, że nie każdy rzeczownik bywa przymiotnikiem w zależności od zapotrzebowania :)

A mnie się wydaje, że każdy (albo prawie każdy - w każdym razie nie mogę wymyślić teraz takiego, który nie mógłby pełnić funkcję przymiotnika).
Terri na pewno zna jakieś, skoro tak zdecydowanie odpowiedziała NIE
No tak, ja tego nie kwestionuję, tylko chciałbym po prostu poznać te rzeczowniki.
Cytat: pakk
Czy na pewno każdy rzeczownik może pełnić rolę przymiotnika? NIE.

Czemu nie?
birds' czytasz tak samo jak birds.

As long as it’s contextually recoverable and not ambiguous, in my opinion.
But it’s indeed a highly productive type of compounds. Some are pretty fixed.
Maybe we just have to try to put them other way round to see if it makes sense ?
edytowany przez savagerhino: 18 lut 2012
Cytat: ullak
Terri na pewno zna jakieś, skoro tak zdecydowanie odpowiedziała NIE

Takie mi szybko przyszly do glowy, ale trzeba je przemyslec.
vow, proposal, manager, venegeance, loaf, rasher, blaze, denial.
vows renewal, proposal request, manager training, vengeance attack, double loaf oven, rasher bacon, blaze control, denial mechanism.
>>>rasher bacon, (?)

bede myslala o innych...
ciekawe zadanie...
I was thinking about proper nouns, specifically countries, that have an adjective form
France, French
Poland, Polish

Does the existence of the adjectival form preclude the use of a country's name as an adjective?
>>>Does the existence of the adjectival form preclude the use of a country's name as an adjective
No.
You can have French wine, Italian lakes, Greek statue, Polish mentality.
http://en.wikipedia.org/wiki/England_national_football_team

Jesli rasher bacon jest kontrowersyjny to może rasher sandwich
@terri, you misunderstood me.
Obviously you can use the adjectival form as an adjective. Can the (unmodified) country name (Poland, France) be used as an adjective.
With city names, there is no problem: Toronto real estate, London transit
Cytat: ullak
http://en.wikipedia.org/wiki/England_national_football_team
Jesli rasher bacon jest kontrowersyjny to może rasher sandwich

Ja tutaj mialam na mysli jeden rasher z baconu...my mowimy 'rasher of bacon', ale moze inni nie kupuja baconu w opakowaniach gdzie pisze 'bacon rashers;' albo 'rashers of bacon')
>>With city names, there is no problem: Toronto real estate, London transit
West Indies slave trade
Temat przeniesiony do archwium.