Czasowniki modalne

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |
Bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu poprawnym luk, a także wytlumaczenie dlaczego tak, a nie inaczej.

The flight has been cancelled. We ... as well come back home. (will/may/shall)

2. I hoped you...lend me some money till next week. (can/may/will)
3.It was a horrible storm. Our plane ....have crashed.
4. She promised me that she...help me if I asked. (could/will/should)
1 to jest taka ustalona konstrukcja z 'as well'. Mozesz ja znalezc np. w dobrym slowniku
2 zadnego bym nie wybral, bo to mowa zalezna i grzecznie ma byc. Ale jezeli mam wybrac to ten, ktory oznacza, ze ktos jest do czegos zdolny
4 drugi tryb warunkowy.

teraz dzialaj. Pokaz, ze cos sama rozumiesz.
1. may
2. can
4. would

a 3 ? Jeżeli jest can/may/will will?

dziękuję
1 2 ok
4 nie ma tego na liscie

3 nic z tego nie pasuje. zle przepisane?
dobrze przepisane :(
nic nie pasuje
Dlaczego 3 nie moglo by byc w sensie "mozliwe ze sie rozbil"?
will have crashed = na pewno się rozbił
mógłby sie rozbic
ale jest zle przepisane

ja to inaczej zrozumialem
edytowany przez savagerhino: 23 lut 2012
It was a torrible storm. Our plane might have crashed (= mógł się rozbić, ale nie rozbił)
Nie ma "might" w poleceniu.
Chociaż... Our plane may have crashed też może tutaj być. Bowiem wcześniejsze zdanie (It was a terrible storm) wskazuję, iż to nie jest 'unreal future', lecz wypadek był możliwy.

Dla 'real possibility' Quirk podaje wymiennie may/might + 'perfecf aspect' jeśli sytuacja dotyczy przeszłości.


Cytat: fui_eu
Nie ma "might" w poleceniu.

Aha... no tak, ;) Więc 'may' jest ok.
Dlatego wczesniej zaproponowalem "mozliwe ze"
Cytat: fui_eu
Dlatego wczesniej zaproponowalem "mozliwe ze"

Słusznie proponowałeś.

With ’may’ the possibility is tentative, bodering on uncertainty.
With ‘might’ it didn’t happen, like you said, but out if context we can say that there’s still a tint of uncertainty out there.

‘might have crashed’ and ‘could have crashed’ are roughly equivalent in this ‘didn’t happen’ sense.

>> Dla 'real possibility' Quirk podaje wymiennie may/might + 'perfecf aspect'

Not ‘real’ , he’s never said anything like this.
Cytat: savagerhino
With ’may’ the possibility is tentative, bodering on uncertainty.
With ‘might’ it didn’t happen, like you said, but out if context we can say that there’s still a tint of uncertainty out there.

‘might have crashed’ and ‘could have crashed’ are roughly equivalent in this ‘didn’t happen’ sense.

>> Dla 'real possibility' Quirk podaje wymiennie may/might + 'perfecf aspect'

Not ‘real’ , he’s never said anything like this.

don't be a smart alec, please don't play with words. I did not really quote Quirk's words. Not all people slogging away at English in here must know language terminology, first comprehension.
edytowany przez grudziu: 24 lut 2012
"our plane" normally means 'the plane we were on".
'Our plane may have crashed' means 'The plane we were on possibly crashed". Who are 'we'? Ghosts?
That was my first thought, which made it hardly possible for both 'may' and 'will' to be used here in the first place.

@grudziu
>don't be a smart alec, please don't play with words...

I didn't. And it wasn't any 'terminology' ..yet.
Cytat: mg
"our plane" normally means 'the plane we were on".
'Our plane may have crashed' means 'The plane we were on possibly crashed". Who are 'we'? Ghosts?

Jak na moje oko chyba to may mogoby byc. w jakiejs ksiazce czytalem ze np. "They may/might have met" mozna interpretowac dwojako; w sensie hipotetycznym jako "oni mogli sie spotkac, ale nie wiadomo czy na pewno" lub faktycznym, negatywnym -"oni mogli sie spotkac, ale sie nie spotkali"
'our plane may have crashed' jest ekwiwaletne do 'it is possible that our plane has crashed'
Gdyby było tam 'their plane.. ' , tutaj tego nie bardzo widze
Cytat: savagerhino
'our plane may have crashed' jest ekwiwaletne do 'it is possible that our plane has crashed'
Gdyby było tam 'their plane.. ' , tutaj tego nie bardzo widze

no a nie mozna tego po prostu przeczytac jako 'bylo zagrozenie by nasz samolot sie rozbil' ?
edytowany przez darkdogg: 24 lut 2012
@darkdogg
nigdy nie slyszalem, zeby may have moglo znaczyc 'tak moglo sie stac, ale sie nie stalo'
Cytat: mg
@darkdogg
nigdy nie slyszalem, zeby may have moglo znaczyc 'tak moglo sie stac, ale sie nie stalo'

Quirk podaje taki przykład: He may/might have missed the train.. Dodaję, że to dotyczy 'possibility'. Jak to wyjaśnisz? Dlaczego w tym zdaniu may i might mogą być zastosowane? i jak je (Twoim) zdaniem zinterpretować?
edytowany przez grudziu: 24 lut 2012
Dla mnie zdanie z may jest ''possible', z might 'hypothetical'.
znalazlem teraz taki naglowek na journallive.co.uk

" I had to fire - or we may well have been killed "

może takie coś uznają. Ciekawe, jak im to brzmi w III cond.
Cytat: dziewczynQa
Bardzo proszę o pomoc w uzupełnieniu poprawnym luk, a także wytlumaczenie dlaczego tak, a nie inaczej.

The flight has been cancelled. We ... as well come back home. (will/may/shall)

2. I hoped you...lend me some money till next week. (can/may/will)
3.It was a horrible storm. Our plane ....have crashed.
4. She promised me that she...help me if I asked. (could/will/should)

w 1 tak jak juz mg pisal, bedziesz miala may - traktuje may as well jako idiom
w 2 pasuje raczej tylko can, jak juz mg cie naprowadzil - ale takie zdanie musi byc traktowane jako cytat czyjejs wypowiedzi (mowa niezalezna), ktora tyczyla sie przyszlego tygodnia; forma czasownika hoped (past) w takim wypadku jest wyrazem zyczliwszego tonu wypowiedzi
w 4, tylko could - jest to mowa zalezna, gdzie w zdaniu glownym wystepuje czasownik w formie past promised, a po nim wystepuje zdanie, w ktory czasownik jest rowniez w czasie past (could jest traktowane w takich wypadkach jako forma przeszla czasownika can)
w 3, obstawialbym might oraz could; nigdy may
Cytat: grudziu
Quirk podaje taki przykład: He may/might have missed the train.. Dodaję, że to dotyczy 'possibility'. Jak to wyjaśnisz? Dlaczego w tym zdaniu may i might mogą być zastosowane? i jak je (Twoim) zdaniem zinterpretować?

Bardzo prosto , bo to jest ‘possibility’. On tu ( 4.65) po prostu wymienia glowne ogolne kategorii znaczenia jakie mogą być,bez szczegółowej analizy jakichs odcieni znaczeniowych. W tym ze ‘possibility’ od razu pod tym przykładem podaje ” She can't/couldn't be swimming all day. ”
To niczego nie dowodzi.

Ale to co pisze wcześnie (4.63 note) już daje nam do myslenia że może być inaczej :

Quote,“There is a tendency for the difference between may and might (in a sense of tentative or hypothetical possibility) to become neutralized. ( tu podaje przyklad z ‘may’ and ‘might’ który nas nie interesuje)
This neutralization occasionally extends, analogically, to contexts in which only might would normally be considered appropriate:

? An earlier launch of the lifeboat may [= might] have averted the tragedy. [l]

The fact that sentences such as [1] occasionally occur is a symptom of a continuing tendency to erode the distinctions between real and unreal senses of the modal”, unquote.

Znak zapytania w jego abbreviation list znaczy ”?- native speakers unsure about acceptability”

Sens powyzszego przykladu chyba jest jasny dla wszystkich :
An earlier launch of the lifeboat might have averted the tragedy
w domysle …. but unfortunately it didn’t because the boat wasn’t lunched earlier.

edytowany przez savagerhino: 24 lut 2012
o zapomnialem dodac ze sie zgadzam z engee, hahaha
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 48
poprzednia |

 »

Pomoc językowa