Ok Zmobilizowałysci mnie dziewczyny ( wtajemniczone wiedza o co chodzi) troche pomyslalam i poszperalam w necie i znalazlam mniej wiecej takie tlumaczenie - INDAGINE DELLO STATO DELLA FLORA E DELLA VEGETAZIONE PSAMMOFILA IN TOSCANA - co na poliski przetlumaczono mi niekonicznie poprawnie jako - badanie stanu flory i roślinności pustynnej w Toskanii - ostatecznie na angielski przetłumaczylam tak - Surveying of the state of the flora and of the vegetation psammofila in Tuscany - i teraz kolejna prosba do bardziej wtajemniczonych - czy to jest poprawne angielskie tlumaczenie i w miare ma sens?
Dzieki za pomoc