"rates" z reklamy z chuckiem norrisem

Temat przeniesiony do archwium.
Moi Drodzy,
co myslicie o zdaniu z reklamy pewnego banku, gdzie Chuck Norris mowi "chuck norris nie lubi dowcipow nieskich lotow, chuck norris lubi tylko niskie raty"? Zdanie jest przetlumaczone, a w tle slychac glos angielski mowiacy "low rates". Wydawalo mi sie, ze raty to raczej "istalments" i raczej poprawialam gdy ktos mowil "rates". Moze neislusznie? pomozecie?;-)
Pozdrawiam slonecznie;)
instalment to rata, kiedy kupujesz cos na raty
w bankach 'rata' to rata pożyczki
pożyczki mają oprocentowanie, a stopa oprocentowania to po angielsku 'rate'

już widzisz zwiazek miedzy low rates a niskimi ratami (pozyczki)?
oj, rzeczywiscie. jakos nie poszlam tym torem myslenia. dzieki wielkie;-) milego dnia

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia