is czy was

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witam
Dlaczego w poniższym zdaniu: tłum: Wówczas przyszły wiadoości, że Dean jest poza więzieniem(nie jest w więzieniu) i jedzie do Nowego Jorku po raz pierwszy.

Dlaczego jest 'was out of jail' a nie 'is out of jail' oraz 'was coming' a nie 'is coming'?

Then news came that Dean was out of jail and was coming to New
York for the first time.


Thanks
edytowany przez calf: 19 cze 2012
poczytaj sobie o następstwie czasów w mowie zależnej
czyli to jest mowa zależna, w tym zdaniu?
edytowany przez calf: 19 cze 2012
tak, masz wyrazenie wprowadzajace 'news came' i czesc referujaca to, co zostalo powiedziane.
OK dzięki MG, a oprócz tego istnieje następstwo czasów wogóle w zdaiach podrzędnych. Czy dobrze to tłumaczę?

1. Ona nie wiedziała, że ty tutaj pracujesz – she didn’t know that you worked here.

2. Ona nie wiedziała, że ty tutaj pracowałeś – she didn’t know that you had worked here.

3. Ona nie wiedziała, że tutaj pracujesz od września i dobrze zarabiasz – She didn’t know that you have been working here since September and are well paied.
ok
Dzięki, jeszcze małe pytanko jeśli można...

1. Ona wiedziała że ty tutaj pracujesz - she didn't know that you worked/were working here (można tutaj zastosować Simple Past lub Continuous Past, a w tłumaczeniu nie będzie różnicy)?

edytowany przez calf: 19 cze 2012
to zalezy, czy praca tam jest chwilowa, czy na stale.
to rozroznienie nie ma nic wspolnego z mowa zalezna
tzn. 'were working ' będzie dla pracy chwilowej?

A to 3-cie na pewno jest OK? Bo tam jest 'have been working', 'are well paid'? A przecież 'Ona nie wiedziała, że dobrze zarabiasz' to bedzie - She didn't know that you were well paid. (a nie 'are' - zgodnie z następstwem czasów)
3 zrozumialem tak, ze mowisz o stanie terazniejszym
1,2 ze mowisz o przeszlosci.

Chwilowo nie bede odpowiadal na pytania
3 jest zle, niestety
Cytat: mg
3 zrozumialem tak, ze mowisz o stanie terazniejszym

mowa zalezna i czasownik know w czasie przeszlym - tam nie ma mozliwosci, aby stosowac czasy terazniejsze, mg
moim zdaniem jest ok, zaleznie od intencji jesli zrobisz were well paid to rowniez worked (-pracowal w okresie mowienia o tym, ale juz nie pracuje i nie zarabia), jesli have been working to are well paid. - pracuje jeszcze teraz i zarabia na tym)
edytowany przez darkdogg: 19 cze 2012
To znaczy jak 'know' jest w zcasie przeszlym to nie ma mozliwosci zeby w reporting clause uzyc czasu terazniejszego ? Kto ci to powiedzial ?
ale przecież w tym 3-cim nie ma mowy zależnej! - nikogo nie cytujemy. Czyli jak powinno być 3cie?

3. Ona nie wiedziała, że tutaj pracujesz od września i dobrze zarabiasz (?)
Jest mowa zalezna
w jaki sposób, przecież mowa zależna jest wtedy gdy przytaczamy czyjąś wypowiedź? A tam niczego nie przytaczamy.
edytowany przez calf: 20 cze 2012
Know' jest czasownikiem wprowadzajacym ( verb of cognition) i jest uzywany w mowie zaleznej.
Tak jak np.'think' tez.
Cytat: savagerhino
To znaczy jak 'know' jest w zcasie przeszlym to nie ma mozliwosci zeby w reporting clause uzyc czasu terazniejszego ? Kto ci to powiedzial ?

w taki sposob jest to gramatycznie wyjasnione, i w codziennym zyciu nie uslyszale jeszcze, aby sie do mnie ktos zwrocil ze zdaniem, w ktorym po know w czasie przeszlym uzyl czasu terazniejszego (to samo sie tyczy think)
czyli reasumując...
1. Ona nie wiedziała, że tutaj pracujesz od września i dobrze zarabiasz - She didn't know that your had been working here since September and were well paid.

2. Uświadomiłem sobie, że mieszkam z mordercą od dwóch lat - I realized that I have been living with a murder for 2 years. (po realized będzie present perf. con.(?))

3. Właśnie sobie uświadomiłem, że mieszkam z mordercą - I have just realized that I have been living with a murder.

edytowany przez calf: 20 cze 2012
Cytat: engee30
Cytat: savagerhino
To znaczy jak 'know' jest w zcasie przeszlym to nie ma mozliwosci zeby w reporting clause uzyc czasu terazniejszego ? Kto ci to powiedzial ?

w taki sposob jest to gramatycznie wyjasnione, i w codziennym zyciu nie uslyszale jeszcze, aby sie do mnie ktos zwrocil ze zdaniem, w ktorym po know w czasie przeszlym uzyl czasu terazniejszego (to samo sie tyczy think)

"I didn't know that our meeting is next Tuesday".
"They thought that prison conditions have improved".

I’m glad we now agree.:)
Cytat: savagerhino
"I didn't know that our meeting is next Tuesday".
"They thought that prison conditions have improved".

te zdania sa niepoprawne, sav, I'm afraid to say
Cytat: calf
czyli reasumując...
1. Ona nie wiedziała, że tutaj pracujesz od września i dobrze zarabiasz - She didn't know that your had been working here since September and were well paid.

2. Uświadomiłem sobie, że mieszkam z mordercą od dwóch lat - I realized that I have been living with a murder for 2 years. (po realized będzie present perf. con.(?))

3. Właśnie sobie uświadomiłem, że mieszkam z mordercą - I have just realized that I have been living with a murder.

1 ok
2 zle
3 ok
zaraz, ja sie pomyliłem. Jeszcze raz. Pierwsze nie może być dobrze, bo jest PRACUJESZ, a nie pracowałeś... więc? To samo dotyczy drugiego. Tam jest MIESZKAM a nie mieszkałem...

1. Ona nie wiedziała, że tutaj pracujesz od września i dobrze zarabiasz - She didn't know that you have been working here since September and were well paid.

2. Uświadomiłem sobie, że mieszkam z mordercą od dwóch lat - I realized that I have been living with a murder for 2 years. (po realized będzie present perf. con.(?))

3. Właśnie sobie uświadomiłem, że mieszkam z mordercą - I have just realized that I have been living with a murder.
edytowany przez calf: 20 cze 2012
Oh really ?
Quote from Quirk et al , p. 1027, Reporting the language of others- Backshift in indirect speech.
"Here are other examples where present forms may be retained in indirect
speech :

They thought that prison conditions have improved.
I didn't know that our meeting is next Tuesday.
She said that they are being discriminated against.
The waiter told me that lunch is now being served.

close quote

I'll tell you something. I figured you all out a long time ago and I understand that everybody has the right to their ignorance and you’re hardly an exception.
to ja moze zapodam ci cale zdania correct:

1 She didn't know that you had been working here since September and (that you) were well paid.
2 I realised that I had been living with a murderer for two years.
3 I have just realised that I have been living with a murderer.
ale nie kapuję engee30. To Ty dwa zdania przetłumaczysz tak samo:

1. Ona nie wiedziała że pracujesz tutaj od września...
2. Ona nie wiedziała, że pracowałeś tutaj od września...

Twoje tłumaczenie odpowiada przecież drugiemu, a nie pierwszemu... (?)

Cytat: savagerhino
Oh really ?
Quote from Quirk et al , p. 1027, Reporting the language of others- Backshift in indirect speech.
"Here are other examples where present forms may be retained in indirect
speech :

to jeszcze napisz, dlaczego Quirk uzyl sformulowania may be retained, a nie are retained
Cytat: calf
ale nie kapuję engee30. To Ty dwa zdania przetłumaczysz tak samo:

1. Ona nie wiedziała że pracujesz tutaj od września...
2. Ona nie wiedziała, że pracowałeś tutaj od września...

Twoje tłumaczenie odpowiada przecież drugiemu, a nie pierwszemu... (?)

w mowie zaleznej zdarza sie, ze jedno zdanie moze znaczyc dwa rozne, i tylko szerszy kontekst moze rozwiac owe watpliwosci
>>to jeszcze napisz, dlaczego Quirk uzyl sformulowania may be retained, a nie are retained

Because it's optional, dummy. The time reference of the original utterance still applies at the time of the reported piece. No mattter if it's 'know' or 'think'. Don't you get it ? Buy the book and dig into this.You're an adult.
You said it was incorrect and you were wrong.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia