come on vs. hiszpańskie dale/dele

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam się do tych którzy znają też hiszpański z pytaniem: czy jest jakiś angielski odpowiednik do hiszp. dale/dele(Ud.)? Przychodzi mi na myśl come on, które myślę pełni podobną jeśli nie tę samą funkcję, chciałabym natomiast skonsultować to z kimś wyedukowanym (jeśli oczywiście wiecie o co mi chodzi), a wiem że tacy tutaj są, zatem dzięki z góry.
dale un beso = come on, kiss her:)

dale moze takze byc rozumiane jako odpowiednik 'go ahead'.
a co oznacza dele?
Aaa. Skoro juz jestesmy przy 'dale' to to slowo wystepuje czesto w trybie rozkazujacym w hiszpanskim. Np jak jedziesz samochodem mozesz powiedziec samo : dale! (=faster)
Cytat: grudziu
dale un beso = come on, kiss her:)

Widzę, że z hiszpańskiego też bredzisz.

dale un beso = kiss her, bez żadnego come on.

da to tryb rozkazujący nieformalny czasownika dar = dawać

le to zaimek her/him, który w hiszpańskim w pisowni łączy się z czasownikiem

de, a właściwie dé, to tryb rozkazujący formalny
edytowany przez eva74: 06 paź 2012
@ Ewa

http://pl.pons.eu/hiszpanski-polski/%C2%A1dale

uczylas sie kiedys hiszpanskiego?

dale un beso = kiss her = give her a kiss. Doslownie to przetlumaczylas.


Mam stopień naukowy z hiszpańskiego. Co właściwie usiłujesz udowodnić tym linkiem?
Cytat: eva74
Mam stopień naukowy z hiszpańskiego. Co właściwie usiłujesz udowodnić tym linkiem?

Nic. Tam jest odpowiedz na pytanie askera.
Cytat:
dale un beso = come on, kiss her:)

dale moze takze byc rozumiane jako odpowiednik 'go ahead'.

jeśli może być odpowiednikiem, to nowe zdanie brzmiałoby wówczas:

go ahead, a kiss? takie zdanie byłoby bezsensu, sam teraz widzisz, że ten akurat przykład który podałeś i który Eva74 wytłumaczyła nie niesie dodatkowej prośby w postaci dale; (no te enojes por eso) i dzięki oczywiście za wkład w rozmowę grudziu;
tutaj http://pl.pons.eu/hiszpanski-polski/%C2%A1dale
jest następujące zdanie którego za nic nie mogę w tym momencie rozgryźć, jakie funkcje pełnią poszczególne składniki tego zdania? czy poprostu "dale que dale" oznacza jakąś wykonywaną uporczywie czynność?

y él dale que dale con la guitarra - a on dalej gra na gitarze
¡dale! to takie wtrącenie, właśnie coś jak come on, go ahead czy nasze swojskie no dawaj!

¡y dale! = not again! w sensie a ten dalej swoje; też takie wtrącenie, bo ręce już opadają, a ten dalej bredzi swoje.

dale que dale to zwrot= to keep on and on/ to go on and on


edytowany przez eva74: 06 paź 2012
Cytat: todita
go ahead, a kiss? takie zdanie byłoby bezsensu

grudziu sobie to tylko wyguglował, jak zwykle zresztą, ale nie wiedział, że dale to są dwa słowa (tryb rozkazujący da i zaimek le.

Myślał, że dale to jedno słowo; dlatego zresztą później zapytał co znaczy déle :)

dale un beso = da (give) le (her/him) un (a) beso (kiss) = giver her/him a kiss (dosłownie)

dale w dale un beso nie ma nic wspólnego z go ahead czy come on

PS. do grudzia trzeba się albo przyzwyczaić i poprawiać po nim, albo go zablokować, żeby nie czytać jego postów,.
Cytat:
dale que dale to zwrot= to keep on and on/ to go on and on

o to mi właśnie chodziło, a zresztą, teraz jak już Ty mi napisałaś znaczenia to i w jednym ze słowników u siebie znalazłam, ktrych mam kilka, no ale tak to jest, dzięki bardzo Eva74;

Cytat:
a co oznacza dele?

to samo co dale tylko kiedy zwracamy się do Ud.
>>>dale! to takie wtrącenie, właśnie coś jak come on, go ahead czy nasze swojskie no dawaj!

@ EwaSkrytykowalas moj koment, a piszesz wyzej to samo, co ja. Zaprzeczasz sobie.

Popiszemy po hiszpansku kiedys, chica;).

Nikt Ci nie kaze czytac moich postow. Just scroll them down and bob's your uncle.
edytowany przez grudziu: 06 paź 2012
@grudziu
jak zwykle utwierdzasz się w swojej wspaniałości. Mamy ubaw.
mg@ Wiesz co, mnie sie nawet nie chce was sluchac...
Miejcie ubaw:). Mnie to godnosci nie zabiera. Macie ubaw, i bedziecie miec. Takze badz przyzwyczajony.

proponuje cos nie z Twoich czasow:
Aa. I prosze nie kierujcie postow bezposrednio do mnie. Zadnych.
@grudziu
my w ten sposób ostrzegamy innych.
'todita' - po części masz już wyjaśnione tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/226075#post1427807
Co do zwrotu to :
!dale que dale! = ciągle to samo/w kółko to samo/w kółko Macieju
Inna wersja tego samego: "...y dale que te pego..."
mg@. I feel like a Martian being :). 'ostrzegamy'. People! Be on the watch for a man called 'grudziu' who wants to mislead you. It is advised to read his posts, and while at that, correct him. Mg I am losing hope that I will ever put it into your head that I am here just to get to know something, and not for my own 'fame'. Keep aloof towards me. (except my mistakes).
'getting to know' means being quiet or opening your mouth to ask questions. It does not mean making bloopers in every other sentence of yours just because you want to prove howq proficient you are.
Cytat:
"...y dale que te pego..."

dzięki za ten zwrot argazedon;

dzięki też za WSZYSTKIE inne wypowiedzi, za błędne również;-)
Cytat: mg
'getting to know' means being quiet or opening your mouth to ask questions. It does not mean making bloopers in every other sentence of yours just because you want to prove howq proficient you are.

If each sentence given to forum people is just showing proficiency for you, that means your methods of teaching are quite obsolete, aren't they? Learning whatever new is about making mistakes, otherwise a learner is omniscient, or whatever. Good you are stickler for correctness, but it's bad you are exaggerating what I wrote. You just stuck to your guns, and that's that.
edytowany przez grudziu: 07 paź 2012
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa