mixed conditinals: 1+3 oraz 2+3

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć

Czy jest jakaś różnica pomiędzy mixed conditionals 2 + 3 oraz 1 + 3.


Czy mogę zarówno powiedzieć bez zmiany znaczenia:

If I had frizzy hair, she would have kissed me. <2+3> oraz

If I have frizzy hair, she would have kissed me.<1+3>

Bardzo proszę o pomoc.

edytowany przez emememe: 30 lis 2012
nie ma kombinacji 1+3, a w każdym razie, jeżeli coś jest poprawne językowo i wygląda jak 1+3, to tylko tak wygląda, to nie jest prawdziwy conditional
Dziękuje za zainteresowanie.

Zgodnie z podręcznikiem CPE Use Of English; Evans. taka kombinacja jest możliwą.Nie twierdzę, że jest to typowy conditional , ale czy jest jakiś sposób żeby to przetłumaczyć?
to konkretne zdanie jest możliwe?

Pani Evans ma problem z mixed conditionals - w podręczniku do FCE podawała przykłady, które nie były prawdziwymi conditionalami.
https://www.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/4215
Dziękuje za podanie wątku.Nie ukrywam, że mi pomógł, bo nie wiedziałem też o co chodzi z 1+2.

Powyższe zdania wymyśliłem, na przykładzie wzoru z książki:

If he doesn't/didn't smoke, he wouldn't have asked for an ashtray.


No i jeśli mamy didn't to zdanie znaczy: jeśli by nie palił ( i nadal nie pali ) to nie pytałby WTEDY o popielczkę.

Ale co się dzieję, jeśli mamy doesn't?

W książce CPE jest kilka takich przykładów gdzie

If she is/were intrested, she wouldn't have got in touch by now.

Więć chciałbym sie zapytać, rozumiem dlaczego jest were, ale po co Evans podaje IS <jak zamiennik??? To kolejny 'błąd' w tej książce?
mixed conditional to raczej tylko 2 z 3, lub 3 z 2
pozostale kombinacje to, jak juz zostalo podane, tzw false conditionals - ich budowa wyglada na prawdziwe zdanie warunkowe, ale nie ma w nich pojecia warunku (if w takich zdanach tlumaczyc mozemy jak skoro)

2 z 3
If I wasn't such an idiot, I wouldn't have done that.

3 z 2
If you had listened to me, you wouldn't be lost now.
Odpisalem, ale tekst zpostal usuniety przed wyslaniem. jak ja nie lubie wpisywac czegos po raz drugi.

if he didn't smoke... = gdyby nie palil (ale pali), to nie poprosilby wtedy o papierosa (ale poprosil)

if he doesn't smoke ... = skoro nie pali, to pewnie nie poprosiłby wtedy o papierosa

zdanie z interested zawiera prawdopodobnie błąd w drugiej części - tam powinno być would (odezwałaby się do teraz)
I tak:

If she were inerested... = Gdyby była zainteresowana (ale nie jest), to odezwałaby się (ale się nie odezwała)
If she is interested... - skoro jest zainteresowana (to fakt, że jest zainteresowana), to powinna była się już odezwać. To zdanie nie jest 1+3, bo część po if to nie jest conditional. gdyb po if był 1 cond. to ta część zdania odnosiłaby się do przyszłości.
dokladnie tak samo mam to poukladane w glowie odnosnie tej kwestii
<thumb-up>
If she is intrested, she would have got in touch by now.

Tutaj mogłoby też wystąpić 'will have got in touch by now', ale w sensie wnioskowania, ze powinna się już odezwać do tej pory i to zapewne zrobila. prawda?
edytowany przez darkdogg: 02 gru 2012
Cytat: darkdogg
If she is intrested, she would have got in touch by now.

Tutaj mogłoby też wystąpić 'will have got in touch by now', ale w sensie wnioskowania, ze powinna się już odezwać do tej pory i to zapewne zrobila. prawda?

prawda
'will have got"= na pewno się już odezwała.
Nie 'powinna'
moim zdaniem, tutaj powinna juz znaczy mniej wiecej zapewne tak zrobila (przypuszczenie), a nie pojecie obowiazku
no, mniej więcej o takie coś mi chodziło. Ogólnie would w hierarchii prawdopodobieństwa odczytuję jako takie should/mocne could, a will jako zbliżone do must, aczkolwiek nieco mocniejsze.
edytowany przez darkdogg: 02 gru 2012
mozna i tak
mam jeszcze problem z jednym zdaniem.

If edward had money, he could set up a private company.

Czy można je tłumaczyć jako conditinal i false conditional? Chyba mam braki w abstrakcyjnym myśleniu, ale:

1) jako conditional - Jeśli Edward miałby kasę, to założyłby swoją firmę ( w tym momencie & nie ma pieniędzy)

2)jako falso conditional - Skoro Edward miał pieniędze (np. rok temu) to mógł WTEDY założyć firmę?

bardzo prosze o pomoc
If edward had money, he could set up a private company
= gdyby Edward miał pieniądze, mógłby założyć prywatna firmę. Jest warunek. Unreal conditional.
edytowany przez grudziu: 03 gru 2012
2 w false conditionals czasy są używane naturlanie, a więc 'could + infi" moze znaczy
a) teraz moglby
b) w przeszlosci mial takie warunki
'mogl zalozyc' jest wieloznaczne, nie wiem, czy miales na mysli to znaczenie, ktore podalem jako 2. Na pewno nie moglo to znaczy 'byc moze zalozyl'
Cytat: mg
2 w false conditionals czasy są używane naturlanie, a więc 'could + infi" moze znaczy
a) teraz moglby
b) w przeszlosci mial takie warunki
'mogl zalozyc' jest wieloznaczne, nie wiem, czy miales na mysli to znaczenie, ktore podalem jako 2. Na pewno nie moglo to znaczy 'byc moze zalozyl'

Prosze podać przykład, jeśli można.
przyklad na co?
Cytat: mg
przyklad na co?

2)jako falso conditional - Skoro Edward miał pieniędze (np. rok temu) to mógł WTEDY założyć firmę?

jakbyś to napisał?
'mógł załiżyć' jest wieloznaczne:
1. być może założył, nie wiem
2. oj, mógł, ale nie założył, szkoda
3. miał taką mozliwośc, ale nie wiem, czy próbował z niej skorzystac

1, 2 could have set up
3 could set up
czyli:

If Edward had the money a year ago, he could (have) set up a private company

ale wówczas nie przetłumaczymy takiego zdania: skoro...., to....tylko gdyby..., to...

Askerowi chodziło o to, czy jest możliwość utworzenia takiego zdania z naciskiem na 'skoro'.
Można to zdanie - we wszystkich jego wariantach - przetłumaczyć jako 'skoro miał pieniądze'
Cytat: mg
Można to zdanie - we wszystkich jego wariantach - przetłumaczyć jako 'skoro miał pieniądze'

OK, thank you on behalf of myself and on the asker's behalf.
edytowany przez grudziu: 03 gru 2012
dzieeeki mg teraz naprawde mi sie rozjasniło w mojej nieaBStrakcyjnej głowie.

w niewielu ksiazkach jest te pojecie wyjasnione pobieżnie (swan, martinet, wells) w reszcie sa tylko standardowe informacje.

w kazdym razie dziekuje jeszcze raz
edytowany przez emememe: 03 gru 2012
bardzo proszę o przetłumaczenie tych haseł, ponieważ translator tłumaczy dość dosłownie.

-go off something
-go grey
-go a meal
-take responsibility for
-take after someone
-take part in something
-get degree
-get on with someone
nie chce zakładać nowego tematu więc zadaje pytanie tutaj i prosze o pomoc :)

1)If it weren't for his laziness, Rick............much better marks at school.

w kluczu poprawne odpowiedzi to
a) might get (logiczne, II conditional)
b)would get (j/w)

Moje pytanie: czy jest możliwość wstawienia could have got jako mixed conditinal (2+3), w sensie że nadal jest leniwy ??



2)If you.........your name, I would be able to check your fligh reservation.

według klucza b) reapeted ; c) would repeat sa poprawne

Moje pytanie: czemu nie może być will repeat? Książki podają że, will w tym kontekście to zmiękczenie would, wiec wydziwięk zadania jest jedynie troche mniej uprzejmy ?
"Moje pytanie: czy jest możliwość wstawienia could have got jako mixed conditinal (2+3), w sensie że nadal jest leniwy ??"

jest. To znaczy, że już nie chodzi do szkoły, ale nadal jest leniwy

2. would jest grzeczniejsze
poza tym tam musialoby byc 'll, a nie will, bo pełne will, jezeli jest akcentowane,ma wydźwięk pejoratywny ('jesli ciagle bedziesz powtarzal swoje nazwisko')
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa