if, would, will.- zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Witam mam problem ze zdaniami tego typu: proszę jednoczeście o przetłuamczenie ich.
1. Jeśli to zrobię, będę mógł wyjść
2. Jeśli to zrobiłem, będę mógł wyjść.
3. Jeśli zrobiłbym to (kiedyś) , mógłbym wyjść.
4. Jeśli zrobiłbym to (w przyszłości), mógłbym wyjść.

Problem generalnie tkwi w tym, że zapominam/nie wiem, po których z tych wyrażeń (if, would, will) mogę użyć ich raz jeszcze. Ale pogmatwalem... bo np. jak mam tryb warunkowy 'if' to podobno nie muszę w tej samej czesci zdania uzywac would bądź will np. If i will give it to you... lub if i would give it to you, you wouldn't have to steal.
Mieszam wszystko, wiem. Ale naprowadźcie mnie na dobrą drogę. Mam nadzieję ze wiecie o co mi chodzi.

Pozdrawiam.


1. Jeśli to zrobię, będę mógł wyjść
2. Jeśli to zrobiłem, będę mógł wyjść.
3. Jeśli zrobiłbym to (kiedyś) , mógłbym wyjść.
4. Jeśli zrobiłbym to (w przyszłości), mógłbym wyjść.

Napisz je. Wtedy zobaczymy W CZYM problem :)
1.If i will do it, i will be allowed to go out. A podobno powinno byc bez will
2.If i have done it ...
3.If i did it...
4.If I would do it ...
Więc pomoże ktoś? hę
1 If I do it - po if nie ma will/would (z pewnymi wyjatkami, ale w Twoich zdaniach ich nie ma)
2 ok
3 trzeci tryb warunkowy
4 drugi tryb warunkowy

i gdzie zakonczenia zdan 2 3 4?
1. Jeśli to zrobię, będę mógł wyjść. If i will do it, i will be allowed to go out P. SIMPLE (future), FUTURE SIMPLE (future)
2. Jeśli to zrobiłem, będę mógł wyjść. If i have done it, I WILL BE ALLOWED TO GO OUT ... ok TO NIE JEST zdanie warunkowe. Tzw. Zero conditional. SKORO to zrobiłem, to
3. Jeśli zrobiłbym to (kiedyś) , mógłbym wyjść. If i 'did' HAD DONE it (PAST), I COULD GO OUT (NOW) ...
4. Jeśli zrobiłbym to (w przyszłości), mógłbym wyjść. If I would do DID it, I COULD GO OUT (NOW)...

would i will stosuje sie w zdaniu z 'if'. Sa to specjalne uzycia. W classic conditionals w zdaniu z 'if' się ich jednak nie stosuję. Weź poukładaj sobie w głowie te klasyczne zdania warunkowe, potem przejdź do tych specjalnych konstrukcji. Nigdy na "I' nie pisz 'i'.
edytowany przez grudziu: 28 sty 2013
MG, wiem, może to wyglądać, że robię to na złość, lecz uwierz mi byłem w TRAKCIE PISANIA, wyszedłem na chwilę z pokoju, dopisałem i okazało się, że juz odp. Przepraszam najmocniej.
wszystko jednom, rozwiazales zadanie za niego. szukaj bledow.
Cytat: mg
wszystko jednom, rozwiazales zadanie za niego. szukaj bledow.

Nie rozumiem...
szukaj bledow, bo ja Ci ich nie wskaze.
ale jakich bledow?

1. Jeśli to zrobię, będę mógł wyjść If + P. Simple, can + verb
2. Jeśli to zrobiłem, będę mógł wyjść. If + P. Perfect, will + verb
3. Jeśli zrobiłbym to (kiedyś w PRZESZŁOŚCI - tak to zrozumialem) , mógłbym wyjść. If + Past Perfect, could + verb
4. Jeśli zrobiłbym to (w przyszłości), mógłbym wyjść. IF + past simple, could + verb

gdzie tu jest błąd? Mogłem jedynie coś źle zinterpretowac
edytowany przez grudziu: 28 sty 2013
w 3 przy innej interpretacji moze tez byc mieszany: If + Past Perfect, could + perfect inf

Tu jest wiele opcji możliwych. Być może zinterpretowałem te zdania na swój sposób.

Zresztą to 'allow' - oznacza pozwolą mi wyjść. Lepiej użyć ,can"
edytowany przez grudziu: 28 sty 2013
i teraz Cię skręca, ha, ha :-)
Cytat: mg
i teraz Cię skręca, ha, ha :-)

Może mnie ,,skręca", cokolwiek miałoby to znaczyć w tym kontekście. Brzuch jeszcze tak, bo jeszcze parę dni temu panowała tu stomach flu. Darujmy sobie te gry językowe. Z conditionali z egz. dostałem ocenę b. dobrą. Na zajęciach wałkowaliśmy je ,,do bólu". Człowiek jest człowiekiem, może napisać coś nieświadomie. Wynika to też ze zwykłego zmęczenia jak się ma więcej niż jeden kierunek, a jest sesja.

Te zdania można rozpisać na wiele innych. Trudno czasem się domyślić, co dokładnie ma na myśli autor wątku/myśli.

mialem na mysli to, że w komentarzach do nr 2 napisales 'zero conditional', a to nieprawda, a do nr 4 dopisales 'now', a to sie odnosi do przyszlosci.

Nastepnym razem nie bede laskawie udzielal wyjasnien :-)
Chodziło mi o część:

If + Present Perfect. Przecież jest to po kropce...Może to kwestia tego, że źle się wyraziłem.

W wielu książkach masz present/future. Np. CAE Evans.

To już jest czepianie się słówek.

p.s. albo jeszcze inaczej: Ty potrafisz pisać krótko, konkretnie tł., ja natomiast piszę zbyt wiele rzeczy naraz, nie mam tej zdolności. Sądzę, że to z tego może wynikać.

Twoje wyjasnienia zawsze sa invaluable.
edytowany przez grudziu: 28 sty 2013
w 2 jest false conditional, bo wiem, czy to zrobilem, cyz nie - tam nie ma warunku
chyba ze mam luke w pamieci - wtedy to jest 1st conditional
Już rozumiem. Nie kłućcie się chłopaki. hłe hłe

Gdybyś wcześniej zrobił to zadanie, nie musiałbyś teraz spać.
If you had earliel done that exercise, you wouldn’t have to sleep now.

Jeśli ugotuję jakieś danie, będę mógł poczęstować nim gosci.
If I cook any dish, (no właśnie: będę mógł. I could?) …

Jeśli poszedłbym do lekarza, nie martwiłbym się tak.
If I went to the doctor, I wouldn’t worry so. (przyszłośc, planowana wizyta)
lub
If I had gone to the doctor (wcześniej), I wouldn’t worry so (teraz)

Jeśli nie poszedłbym do lekarza, martwiłbym się tak dalej.
If I hadn’t gone to the doctor, If would still worry.

Jeśli to zostało skradzione, trzeba szukać złodzieja.
If that was stolen , it has to search a thief.

Jeśli to ukradłem, muszę się ukrywać.
If I have stolen that, I have to hide.

Proszę was o wyłapanie błędów.

Ps. zdania wymyslone przeze mnie jak coś

Refresh
IMHO:

Gdybyś wcześniej zrobił to zadanie, nie musiałbyś teraz spać.
If you had 'earliel' (przesun to w inne miejsce no i popraw pisownie) done that exercise, you wouldn’t have to sleep now.

Jeśli ugotuję jakieś danie, będę mógł poczęstować nim gosci.
If I cook any dish, (no właśnie: będę mógł. I could?) …ok + dokoncz to zdanie

Jeśli poszedłbym do lekarza, nie martwiłbym się tak.
If I 'went' WAS/WERE GOING to the doctor, I wouldn’t worry so MUCH. (przyszłośc, planowana wizyta)
lub
If I had gone to the doctor (wcześniej), I wouldn’t worry so MUCH (teraz)

Jeśli nie poszedłbym do lekarza, martwiłbym się tak dalej (WTEDY, byś się martwił).
If I hadn’t gone to the doctor, I would still HAD worrIED.

Jeśli to zostało skradzione, trzeba szukać złodzieja.
If that was stolen , 'it' (zmien to na inne slowo) has to search a (cos brak) thief.

Jeśli to ukradłem, muszę się ukrywać.
If I have stolen that, I have to hide. OK

edytowany przez grudziu: 29 sty 2013
1. If you earlier had done ...
2. If i cook any dish, I could treat guests with it.
3. a) załóżmy, że to było tylko niewinne rozmyślanie narazie a nie planowana wizyta. Wtedy dobrze?
4. rozumiem
5. If that was stolen, you have to search a (czego brak?) thief.

Oceń to i zaraz dam dwa ostanie zdanka. ;)
wróć...źle mi się klikło. po search brak czegoś
4. ale zaraz zaraz. Tam nie powinno być "I would still HAVE worried". Bo to jest czynność następcza po jakiejś.
1. ok
2. ok
3. ok
SEARCH TO
Cytat: VanHezz
4. ale zaraz zaraz. Tam nie powinno być "I would still HAVE worried". Bo to jest czynność następcza po jakiejś.

Ja to rozumiem tak: gdybym nie poszedł wtedy do lekarza, to bym się wtedy martwił.
Cytat: VanHezz
SEARCH TO

look for = search for
albo jeszcze inaczej to wyjaśnie:

Gdybym wtedy nie poszedł do lekarza, to bym się nadal martwił wtedy.
IF I hadn't gone to the doctor, I would still have worried.
past + past
Gdybym wtedy nie poszedł do lekarza, to bym się teraz nadal martwił
If I hadn't gone to the doctor, I would still worry.
past + present.

edytowany przez grudziu: 29 sty 2013
Aaa już widzę, tak tak napisałem would had worried. haha. Oczywiście have worried. Wybacz, to z rozpędu. Dobrze, że to widzisz, to znaczy, że łapiesz :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |