Problem z przedimkiem przed 'people'/arcticles with 'people'

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |
Cześć, mam prbolem z przedimkiem przed słowem 'people'. Raz używa się the, a czasem nie. Na przykład w moim podręczniku bez the:
According to some doctors, people living in cold climates are twice as likely to develop arthritis as people living in warmer climates.
For a long time people believed that the Earth was the centre of the universe.
i nagle z the:
The Europeans are the people who live in Europe.
Moglibyście wytłumaczyć mi tę różnicę i ewentualnie podać jaśniejsze dla zrozumienia przykłady?
W pierwszych dwoch przykladach chodzi o ludzi w ogolnym sensie, w trzecim o konkretna grupe >> europejczycy.
1. According to some doctors, people living in cold climates are twice as likely to develop arthritis as people living in warmer climates.
2. For a long time people believed that the Earth was the centre of the universe.

3. The Europeans are the people who live in Europe.

1/2 = mamy na myśli spore grupy ludzi; nie do konca mamy okreslone JACY ludzie

3 = część "the Europeans" mówi nam o jakich ludzi chodzi dlatego masz potem "the".
Jacy ludzie? Europejczycy.

Fui@ Sorry. didn't notice your post.
edytowany przez grudziu: 16 lut 2013
Dziękuję Wam serdecznie, teraz przedimki nabrały sensu :)
Tu powinno byc " ..., the people living in cold...."

For a long time people believed that the Earth was the centre of the universe.
I to jest dobrze. Byli tacy, ktorzy wierzyli. Byli inni, ktorzy albo nie wierzyli, albo nie wypowiadali sie na ten temat.

i nagle z the:
The Europeans are the people who live in Europe.
I to jest tez dobrze.


Moglibyście wytłumaczyć mi tę różnicę i ewentualnie podać jaśniejsze dla zrozumienia przykłady?

W pierwszym zdaniu grupa ludzi jest jednoznacznie zdefiniowana przez post-modyfikacje living in cold cliimates ktora jestzreszta rownowazna who live in cold climates.
Ktos niezbyt pewny swego staral sie zmiekczyc to stwierdzenie poprzez slabe according to some doctors, i sam zwatpil w to co mowi.
Taki balagan czesto sie zdarza.

osobiscie radze nie sugerowac sie tym, ze relative clause wymusza uzycie przedimka the
mowiac the people living in cold climates, sprawiasz niejako klopot osobie, ktore tego slucha - wprowadzajac the, powodujesz wzmozone myslenie swojego rozmowcy nad tym the - 'o ktorej dokladnie grupie mowsz?'
nie, tam nie powinno byc the

to nie jest az tak wyraznie okreslona grupa ludzi, podobnie jak np. people living in small towns

nie ma obowiazku mowienia 'the people living in small towns'
Cytat: engee30
osobiscie radze nie sugerowac sie tym, ze relative clause wymusza uzycie przedimka the
mowiac the people living in cold climates, sprawiasz niejako klopot osobie, ktore tego slucha - wprowadzajac the, powodujesz wzmozone myslenie swojego rozmowcy nad tym the - 'o ktorej dokladnie grupie mowsz?'

Dokładnie, engee. Wcześniej pisałem, że ta grupa ludzi jest zbyt duża, aby użyć "the". Rozmówca na 99% zapyta "which one do you mean?"
Cytat: mg
nie, tam nie powinno byc the

to nie jest az tak wyraznie okreslona grupa ludzi, podobnie jak np. people living in small towns

nie ma obowiazku mowienia 'the people living in small towns'

Tojest wystarczajaco jednoznacznie okreslona grupa ludzi dla osadow statystycznych.
Cytat: grudziu
Dokładnie, engee. Wcześniej pisałem, że ta grupa ludzi jest zbyt duża, aby użyć "the". Rozmówca na 99% zapyta "which one do you mean?"

ale tutaj raczej nie chodzi o liczbe osob w danej grupie, ale o pojecie definitywnosci
THE people living in glass houses shouldn't throw stones?
Cytat: engee30
Cytat: grudziu
Dokładnie, engee. Wcześniej pisałem, że ta grupa ludzi jest zbyt duża, aby użyć "the". Rozmówca na 99% zapyta "which one do you mean?"

ale tutaj raczej nie chodzi o liczbe osob w danej grupie, ale o pojecie definitywnosci

Jedno z drugim się wiąże.

Proszę popatrzcie przy okazji na ćw, które dziś zrobiłem (babka nas "bombarduje" z tym przedimkami). Oczywiście mam wstawić przedimek:

1. A special award was given to THE novelist Ian McMurphy. ( we know the name, dlatego dałem "the")

2. I've been offered the position of - Director of Personnel. (= chodzi o rolę, dlatego nic nie wstawilem, no chyba, że jest ona wyjątkowa, wiec ew. "the")

3. I've always wanted to meet - M. Owen. (oczywiste)

4. 'What make is your computer?'. It's A Mac.

5. I'm __ marketing adviser at Unifleet. Tu mam aż trzy opcje:

A marketing adviser - jesli jest wiecej ich

-/the - a unique function

6. I found myself talking to - George Bush. Not THE George Bush, of course!

7. I didn't even know Joan was interested in art until I heard that she owns A Van Gough.

8. He has been appointed -/the Minister for Industry.

9. She recently became A minister in THE new government.

10. He's really keen on playing football. He likes to think of himself as -/A* Ronaldo.

11. A/- Linda Green is outside. Do u want to see her?

a - jakaś Linda; chciałem podkreślić

Proszę (jeśli jeszcze nie spicie), sprawdźcie poprawność. Dziękuję.

jakbyście przetłumaczyli: "grypa żołądkowa"?
Dziś powiedziałem "stomach flu", ' tego w UK nie używamy', usłyszałem w odpowiedzi.

Engee, ty mieszkasz, więc jak tam mówią?
rotavirus? ja nie mieszkam ale bliska familia mieszka i tak tez slyszalem

6. I found myself talking to A George Bush. ( jakas osoba o takim imieniu ) Not THE George Bush, of course!
11. bez A
moze cos pominalem bo przelecialem na szybko
Cytat: savagerhino
rotavirus? ja nie mieszkam ale bliska familia mieszka i tak tez slyszalem

6. I found myself talking to A George Bush. ( jakas osoba o takim imieniu ) Not THE George Bush, of course!
11. bez A, ( znow, 'a' moze byc uzyte w takim kontekscie ze jakas osoba o takim imieniu jest tutaj i chce sie cos tam, a poza tym jest nieznana. Ale tu jakos mi nie pasuje przy tej ospowiedzi)
moze cos pominalem bo przelecialem na szybko


p.s. zapomnialem dodac ze nawet nie chcialbym mieszkac
edytowany przez savagerhino: 20 lut 2013
You're infallible :) I trust you.
11. Wyobraźmy sobie, że przychodzi sekretarka i mówi "jakaś Linda Green" chcę z Tobą rozmawiać (spotkanie nie było umówione), wówczas nadal bez 'a'? Tu chciałem podkreślić to "jakaś".
tak, tu wtedy 'a' mozna dac.

"A Mrs Robertson was trying to contact you this morning." ( some person called that name but otherwise unknown)

Ja wywniosklowalem z dalszej odpowiedzi ' do you want to see her' ze ona mu jest juz znana
edytowany przez savagerhino: 20 lut 2013
Cytat: engee30
osobiscie radze nie sugerowac sie tym, ze relative clause wymusza uzycie przedimka the

?

mowiac the people living in cold climates, sprawiasz niejako klopot osobie, ktore tego slucha - wprowadzajac the, powodujesz wzmozone myslenie swojego rozmowcy nad tym the - 'o ktorej dokladnie grupie mowsz?'

Zylka pierdzaca im peknie od nadmiernego wysilku umyslowego?
Cytat: mg
THE people living in glass houses shouldn't throw stones?

Ja moge, ale ja umiem rzucac.

Wymyslasz nieporownywalne przyklady zamiast starac sie zrozumiec kogo prawdopodobienstwo "twice as likely" dotyczy: wszystkich (co do jednego) z tych obu stref klimatycznych czy tez nie. Jesli wiesz co to prawdopodobienstwo oznacza, dasz sobie rade.





Cytat: engee30
Cytat: grudziu
Dokładnie, engee. Wcześniej pisałem, że ta grupa ludzi jest zbyt duża, aby użyć "the". Rozmówca na 99% zapyta "which one do you mean?"

ale tutaj raczej nie chodzi o liczbe osob w danej grupie, ale o pojecie definitywnosci

The people living in... znaczy tyle same co all the people living in... minus emfaza ktora all dostarcza.
Tu prawdopodobienstwo twice as likely dotyczy kazdego osobnika z zimnych klimatow i kazdego z cieplych klimatow. Nie jest tu wazne, jak ostro granica miedzy klimatami jest narysowana.

Powiedzenie, ze (niektorzy, albo sa tacy) ludzie zyjacy w zimnych klimatach maja dwukrotnie wieksze ryzyko zachorowania niz niektorzy (bo tu tez sajacys tacy) z poludniowych klimatow... nie ma zadnego sensu.
prawdopodobieństwo nie oznacza przewidywania przyszłości konkretnej osoby. Twice as likely znaczy w rzeczywistości tylko to, że choroba występuje u 2x większej grupy mieszkańców.
Cytat: mg
prawdopodobieństwo nie oznacza przewidywania przyszłości konkretnej osoby. Twice as likely znaczy w rzeczywistości tylko to, że choroba występuje u 2x większej grupy mieszkańców.

Twice as likely znaczy dokladnie porownanie ryzyka/szans wydarzenia. Mierzy sie te szanse/ryzyko zliczaniem zdarzen sprzyjajacych i dzieleniem ich ilosci przez ilosc zdarzen elementarnych.
To tak dla dla sprawiedliwosci, bo dla potrzeb the people vs people roznica ta ain't worth a squiggly diddly.
tak, prawdopodobieństwo nie wpływa na gramatykę
Cytat: mg
tak, prawdopodobieństwo nie wpływa na gramatykę

Tak, tyle tylko ze gramatyka okazuje sie czesto za krotka zostawiajac decyzje w sprawie articles znaczeniu i zwyczajom jezykowym aka idioms.
To ja może powtórzę to, co już napisałem:
prawdopodobieństwo nie oznacza przewidywania przyszłości konkretnej osoby. Twice as likely znaczy w rzeczywistości tylko to, że choroba występuje u 2x większej grupy mieszkańców.

I dodam jako ilustrację, że
'People living in smaller towns are twice as likely to develop arthritis'
mogło zostać utworzone tylko wtedy, jeżeli wiemy, że
"Arthritis rates are twice as high among people living in smaller towns'
drugie zdanie to fakt wynikający z badań. Pierwsze zdanie to próba przybliżenia, co to znaczy w przypadku konkretnego człowieka - ale to nie znaczy, że w przypadku kogokolwiek tak się stanie.
Tyle o pojęciu prawdopodobieństwa i zdaniach pod publiczkę. Teraz o gramatyce:

Jeżeli w zdaniu nr 1 trzeba wstawić the przed people, bo zdanie dotyczy całej tej grupy, to po zmianie podmiotu na dowolną inną grupę też trzeba będzie wstawić tam the. Ogólnie mówiąc:
'THE x are twice as likely to develop arthritis"
podstawmy x=company owners
The company owners are twice as likely to develop arthritis
The Internet trolls are twice as likely to develop arthritis.

Baaaardzo gramatyczne, dzięki, nie skorzystam z takiej gramatyki.
nie od dzisiaj wiadomo, ze przedimiki sprawiaja problemy

355, wobec twojego toku myslenia, w jaki sposob rozroznisz, kiedy osoba mowi ogolnie o jakiejs grupie osob, a kiedy odnosi sie do konkretnej grupy z jakiegos szerszego kontekstu? jezeli ekipa z BBC pojechala do zimnych klimatow i zrobila program odnosnie badan na okreslonej grupie osob dotyczacych artretyzmu, to w jaki sposob rozroznisz (wg twojejgo argumentowania), kiedy oni mowia ogolnie, a kiedy odnosnie tej okreslonej grupie, kiedy uzyja the?
Cytat: engee30
nie od dzisiaj wiadomo, ze przedimiki sprawiaja problemy

To najtrudniejszy temat w gramatyce moim zdaniem, bo nawet kiedy znasz WSZYSTKIE reguły zastosowań i wiele wyjątków to okazuję się za mało. Potrzebujesz dodatkowego zmysłu jeszcze...
" WSZYSTKIE reguły zastosowań i wiele wyjątków "

z wyłaczeniem nazw własnych jest właściwie jedna reguła i jest to reguła sytuacyjna (THE is contextually identifiable)
Cytat: mg
" WSZYSTKIE reguły zastosowań i wiele wyjątków "

z wyłaczeniem nazw własnych jest właściwie jedna reguła i jest to reguła sytuacyjna (THE is contextually identifiable)

OF course, right.

Śniardwy lake, ale The lakes in Poland, yeah?
podaj kontekst :-)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 44
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie