Pod każdą zwrotką zamieściłam oryginał. Starszy wiersz, który potem stał się piosenką w filmie "Hocus Pocus", na potrzeby mojego małego projektu chciałam to zrymować i nie wiem czy nie wyszło mi za bardzo masło maślane i rymy częstochowskie. Bazowane nieco na tłumaczeniu ze strony tekstowo. Czy ktoś zechciałby to sprawdzić?
Pójdźcie, dzieciątka
Zabiorę was na wyprawę
Do krainy, która czarem się mieni
Pójdźcie, dzieciątka
Przyszedł czas na zabawę
Tutaj, w mym ogrodzie pełnym cieni
Come, little children
I'll take thee away, into a land of Enchantment
Come little children
the time's come to play
here in my garden of Shadows
Pójdźcie za mną, dzieciątka
Wskażę wam drogę
Poprzez trudy i cierpienie
Zwalczcie swą trwogę
Takie bowiem jest życie
Zabójczego piękna
I namiętności więzienie
Follow sweet children
I'll show thee the way
through all the pain and the Sorrows
Weep not poor childlen
for life is this way
murdering beauty and Passions
Teraz cicho, miłe dzieciątka
Takie życie musi być nieraz
Znużenie życiem w ułudzie i znoju
Dzieciątka, odpocznijcie teraz
Niedługo zaznacie ciszy i spokoju
Hush now dear children
it must be this way
to weary of life and Deceptions
Rest now my children
for soon we'll away
into the calm and the Quietedytowany przez Baltelemorte: 05 wrz 2013