Sprawdzenie tłumaczenia krótkiej piosenki/wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Pod każdą zwrotką zamieściłam oryginał. Starszy wiersz, który potem stał się piosenką w filmie "Hocus Pocus", na potrzeby mojego małego projektu chciałam to zrymować i nie wiem czy nie wyszło mi za bardzo masło maślane i rymy częstochowskie. Bazowane nieco na tłumaczeniu ze strony tekstowo. Czy ktoś zechciałby to sprawdzić?

Pójdźcie, dzieciątka
Zabiorę was na wyprawę
Do krainy, która czarem się mieni
Pójdźcie, dzieciątka
Przyszedł czas na zabawę
Tutaj, w mym ogrodzie pełnym cieni

Come, little children
I'll take thee away, into a land of Enchantment
Come little children
the time's come to play
here in my garden of Shadows


Pójdźcie za mną, dzieciątka
Wskażę wam drogę
Poprzez trudy i cierpienie
Zwalczcie swą trwogę
Takie bowiem jest życie
Zabójczego piękna
I namiętności więzienie

Follow sweet children
I'll show thee the way
through all the pain and the Sorrows
Weep not poor childlen
for life is this way
murdering beauty and Passions


Teraz cicho, miłe dzieciątka
Takie życie musi być nieraz
Znużenie życiem w ułudzie i znoju
Dzieciątka, odpocznijcie teraz
Niedługo zaznacie ciszy i spokoju

Hush now dear children
it must be this way
to weary of life and Deceptions
Rest now my children
for soon we'll away
into the calm and the Quiet
edytowany przez Baltelemorte: 05 wrz 2013
Chylę czoła przez każdą osoba, która potrafi przetłumaczyć tekst zachowując przy tym rymy. Innymi słowy - jak dla mnie rewelacja :)
Bardzo dziękuję, potpourri. Czy masz może jakieś uwagi odnośnie jakości? Bardzo mi zależy, żeby to wyszło jak najlepiej, a cały czas wydaje mi się średnio spójne.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa