zebysmy poszli ang

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
powiedziala mi zebysmy poszli do ogrodka.


Jak jest" zebysmy poszli "po ang? Albo inaczej"chciała żebyśmy poszli gdzieś -"
edytowany przez kyos: 26 sty 2014
wieczorem ci napisze jak wiadomo nikt ci nie pomoze boto jes trudne doprzetluumaczenia .zrobie to wieczorem o ile nikt mnie nie ubiegnie a watpie Zeby ktos ci napisal
bezokolicznik
tell sbd to do sth
mg to nie pasuje . jesli bys chcial przetllumaczyc chciała żebyśmy poszli gdzieś -" to ci nie wyjdzie a po drugie to ma inne znaczenie
she wanted us to go somewhere
mozna swobodnie powiedziec
She told me for us to go (out) into the garden.
bf - nie rozumiem tego, co piszesz
Cytat: engee30
mozna swobodnie powiedziec
She told me for us to go (out) into the garden.

Engee, zdanie jest bardzo dwuznaczne. Teraz zdanie infinitive ma dwa domniemane podmioty.
Nie mozesz wyrazic zdanie 'She told me (that) we (should) go out into the garden" tym zdaniem co napisales bo nawet jak odpuscic 'me' i od razu wprowadzic 'for us' to takie zdanie jest niegramatyczne:

*She told for us to go out into the garden

Nie wiem skad takie cos bierzesz, wprowadzenie 'for-construction' jest nie do przyjecia tutaj kiedy czasownik wprowadzajacy w mowie zaleznej jest 'tell'.
polskie zdanie bezokolicznikowe zawiera czlon zeby..., angielskie to...
jezeli tell ma sie odnosic do tej samej osoby, co dopelnienie tell - bezposrednio dajesz bezokolicznik to
jezeli nie, zmieniasz forme bezokolicznika na for + osoba + to

dlaczego uwazasz, ze tutaj tego nie mozna zastosowac? to jest wciaz ten sam bezokolicznik?
>>bezposrednio dajesz bezokolicznik to
>>jezeli nie, zmieniasz forme bezokolicznika na for + osoba + to

nie z 'tell'

to zdanie co napisales od razu mi dalo po uszach

a tutaj tlumaczenie dlaczego tak:
quote,
14.33 Indirect statements, questions, exclamations, and directives ( p.1030- Complex sentence , Quirk et al)

[a] If the subject of the infinitive is not present in an indirect directive, it is understood to be identical with the indirect object or prepositional object when it is present:

She told me to call again tomorrow. ['that I should call again tomorrow']

I whispered to them to be quiet. ['that they should be quiet']

The subject may be introduced by for, especially in AmE, except when the reporting verb is
ditransitive tell:


She said for us to sit down. I shouted for them to clear the way.

If the verb is say and the for-construction is not used, the subject is understood from the
situational context:

She said to sit down.
unquote
edytowany przez savagerhino: 26 sty 2014
nie powiem ci, dlaczego Quirk wyklucza takie uzycie z tell, powiem ci tylko, ze takie uzycie istnieje w mowie i w pismie, i nie stanowi zadnego utrudnienia w zrozumieniu przekazu
zwrocilem na twoje zdanie nie z powodu Quirk'a ale dlatego ze nie brzmi ono dla mnie 'po angielsku'
uwierz mi na slowo, jestem 'baaaaaardzo osluchany w jesyku angielskim', nawet bardziej niz ci co mieszkaja a anglojezycznym kraju na stale, tak sie po prostu nie mowi
a gramatyka to akurat potwierdza
a jak ty bys powiedzial doslownie ta fraze ...powiedziala mi, zebysmy poszli...?
zeby uniknac dwuznacznosci i zeby mialo zostav 'me' z tym putative should albo bez tak jak napisalem wczesnie

>>ze takie uzycie istnieje w mowie i w pismie, i nie stanowi zadnego utrudnienia w zrozumieniu przekazu

lubisz sciemniac pod publiczke i to jest twoj problem, daj jakis przyklad z wiarygodnego zrodla dokladnie zgodny z twoim przykladem jaki dales

w google books mozna znalezc, dla przykladu
http://books.google.co.uk/books?id=GiNhHwndbvAC&pg=PA199&lpg=PA199&dq=%22told+me+for+us%22&source=bl&ots=9mlk4pExcQ&sig=nvVBdzgj3T4g6ZfNuy_Jcr-IFI4&hl=en&sa=X&ei=L1LlUvWoL4We0QWfhIGICg&ved=0CDMQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22told%20me%20for%20us%22&f=false

widzisz, twoje nie bedzie tym samym, co mam byc tlumaczone
dajesz jeden przyklad z ksiazki i to jest twoj argument ze to jest ok?

dlatego ty jestes 'phony'
w dobie google sam mozesz sobie poszukac wiecej przeciez
@sav

to, co wytlusciles, dotyczylo czegos innego: dopuszczalnosci par w rodzaju 'he wanted us to go/he wanted for us to go"
to jest niepoporawne uzycie, nie ma znaczenie co jest w google
nie rozumiesz tego?
Cytat: mg
@sav

to, co wytlusciles, dotyczylo czegos innego: dopuszczalnosci par w rodzaju 'he wanted us to go/he wanted for us to go"

tp przeczytaj jeszcze raz
jak tam damy 'me' i jeszcze for us to jest jeszcze gorzej
edytowany przez savagerhino: 26 sty 2014
sav, jak ty myslisz, ze ja sie opieram tylko o potencjalne uzycie, to sie mylisz
to mie jest prawidlowe uzycie, period
niech ci bedzie i et al niepopawne, zycie takie cos szybko weryfikuje
ale nie czujesz ze to jest takie 'awkward'?
jak moge tak czuc, skoro na takie uzycie sie powoluje, i nie jest to moje widzi mi sie, jak ty to sobie wyobrazasz
no to mamy rozne odczucua, dla mnie to akurat zle brzmi
no i dobrze, przynajmniej wiemy, na czym stoimy
fair enough

bo jak sie przekonalem juz niejednokrotonie ( nie chodzi o ten konkretny przyklad), zazwyczaj jak brzmi zle dla mnie to jest zle w ogole
a mg co sądzi o tym zdaniu podanym przez engee?
@speakuprzecznik

and who the heck are you?:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa