Moje marzenie się nigdy nie spełni

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Wszędzie w googlach można znaleźć tłumaczenie dot. "spełnienia marzeń". Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia o "niespełnieniu marzeń". Pomożecie? Czy zdanie: "Niestety, moje marzenia nigdy się nie spełnią, albo: są nierealne lub np. nie mogą się spełnić", może brzmieć: Regrettably, my dreams are not able, to come true? Czy inaczej?
unfortunately, my dreams will never come true
Dzięki, ale czy "unfortunately" nie jest takie zbyt oficjalne? No, bo to w sumie: "niefortunnie się stało" można napisać, "że się potknąłem", albo coś w tym stylu, ale o spełnieniu marzeń, to chyba nie oddaje intymności zdania? "Regrettably" wyraża zbyt wielkie nieszczęście?
I gdyby nie podkreślać tego, że są "never" do spełnienia?
oba znaczą niestety
regrettably jest formalne, unfortunately jest neutralne, częściej używane i brzmi lepiej

never pełni tu rolę przeczenia, gdybyś to usunęła, wyszłoby: my dreams will come true - moje marzenia się spełnią
Czyli to nie wyraża intencji, że nigdy, przenigdy się nie spełni?
Bo możnaby przecież napisać: Unfortunately, my dreams will not come true. Czy nie ma to sensu językowego lub zwyczajowego?
wyraża

my dreams will never ever come true - moje marzenia nigdy, przenigdy się nie spełnią
można tak napisać, ale Ty chciałaś mieć tam nigdy
Dziękuję bardzo. Dziwny ten angielski. Zawsze mi się wydaje, że nie wyraża tego, co chcę powiedzieć ;)) No trudno. Oby było porawnie gramatycznie;0
chodzi Ci o to, że nie można przetłumaczyć dosłownie?

nie można, bo to są różne języki z różnymi bagażami kulturowego obrazu świata
No właśnie, masz rację, z powodu tego bagażu, nigdy Polak nie będzie dobrze mówił po angielsku. Bo to wymaga uczenia się całych konkretnych sytuacji na pamięć.
nie. Po polsku tez nie uczysz sie calych sytuacji na pamiec. Jak jestes np. na poczcie, to nie musisz stosowac dokaldnych wzorcow zdan.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia