ship ^^

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam taki problem z w/w slowkiem. czesto sie przewija sie w roznych tekstach i nie za bardzo wiem jak je tlumaczyc. Wiem iz ogolnie znaczy statek czy tez przeslac, ale wiekszosc zdan, gdy w ten sposob tlumacze traci sens. Przykladowe zdanie, akurat trafilem, wiec postanowilem zapytac.

Cytat:
Ubuntu GNOME 14.04 ships with GNOME 3.10 for a solid, stable desktop experience.

a i tak przy okazji moge napisac:

I would like acquaint you about.. ?
czy jednak raczej pisze sie:
I would like inform you about.. ?
Np,
GNOME 14.04 wysyłamy z GNOME 3.10
I would like to inform you about
to acquaint znaczy raczej zapoznać kogoś z czymś
I would like to acquaint you to my friend
I would like to acquaint you to my friend - niekoniecznie;) acquaint is formal;)
formal formal;)
A jak jest z to ?
jest jakas zasada kiedy uzywamy czasownika z to a kiedy bez ?
nie ma zasady
afford, agree, aim, appear, arrange, ask, attempt, beg, campaign, care, choose, claim, consent, dare, decide, demand, deserve, desire, expect, fail, fear, fight, forget, quarantee, happen, help, hesitate, hope, intend, long, manage, need, neglect, offer, pause, plan, prepare, pretend, promise, propose, prove, refuse, seem, swear, tend, threaten, trouble, try, turn out, undertake, vow, wait, want, wish, yearn masz z to She promised to take me to the cinema
can, could, may, might, must, shall, should, will, would, had better, would rather, make*, let po tych masz bez to You should obey your father
edytowany przez niquitin: 06 maj 2014
fui_eu Biting comments wash over me :D
Bardzo dziekuje za liste, na pewno sie przyda ^^
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa