Przetłumaczenie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć:) Mam do Was wielką prośbę, czy mógłbym mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu kilku zdań? Bo nie bardzo wiem o co w nich chodzi. Będę wdzięczna za pomoc:)

1. This social club, as they describe themselves in order not to cause controversy, relies on its childless members to provide their free time and ideas and organise a variety of activities for everyone else to take part in.

Próbowałam tłumaczyć, ale zdanie wychodzi bez żadnego sensu.

2. It is actually very wise to consider the life-changing decision about having a child - after all, once the baby arrives it's too late to go back.

Moje tłumaczenie: To jest rzeczywiście bardzo mądre, aby rozważać zmieniającą życie decyzję o posiadaniu dziecka - po wszystkim, kiedy dziecko przychodzi za późno, aby (wrócić?) - sens zdania

3. Members who have never been parents organise events on their own and all they require from anyone attending the meetings is that they treat all the members with respect.

Moje tłumaczenie: Członkowie, którzy nigdy nie zostali rodzicami organizują imprezy na własną rękę i wszyscy wymagają od każdego wymagają od każdego uczestnictwa w spotkaniach (is that) traktują wszystkich członków z szacunkiem.

4. The Vancouver-area chapter, being Chapter One, has members ranging in age from their 20s to 70s, but most are in their 30s and 40s.

chapter - sekcja
a jak można przetłumaczyć to wyrażenie: The Vancouver-area chapter
W tym zdaniu chodzi o to, że członkowie są w wieku 20 do 70 lat, ale w większości są to osoby w wieku 30-40 lat?

5. Non-members can come to as many open functions as they wish, paying just a nominal function fee.

Moje tłumaczenie: Osoby nie będące członkami mogą przyjść na otwarte przyjęcia jakie chcą, płacą symboliczną opłatę?

1 niewiem, czego nie rozumiesz
2 after all = w koncu
3 all they require = all that they require
4 sekcja z Vancouver i okolic
tak, o to chodzi
5 as many= tak duzo, tzn. moga przyjsc na dowolna liczbe
Dziękuję za odpowiedź.

Co do zdania nr 1, nie rozumiem pierwszej części zdania "This social club, as they describe themselves in order not to cause controversy"... Mógłby ktoś mi powiedzieć jak powinno ono brzmieć?

"relies on its childless members to provide their free time and ideas and organise a variety of activities for everyone else to take part in." - to oznacza, że polega na swoich bezdzietnych członkach zapewniając im czas wolny i pomysły i organizując szereg atrakcji dla wszystkich innych, którzy chcą wziąć udział w tym. - można to tak przetłumaczyć?

describe themselves - opisuja siebie
in order - w celu
ok, ale to nie klub dostarcza im czasu wolnego
Ok już rozumiem. Dziękuję za odpowiedź.
bezdzietni zapewniaja innym
Temat przeniesiony do archwium.