Po Norwesku prosze

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |
Mam prosbe czy ktos mi to przetlumaczy po norwesku-----------Jestem studentka 2 roku Akademii Sztuk Pieknych.Chce zarobic na studia,bo sa bardzo drogie.Rysuje i maluje sama.Nie znam norweskiego,ucze sie jezyka włoskiego.Mam ze sobaswoje prace ale moge panstwu narysowac cos innego w tej chwili.
a po co na norweski?
byłem, obrazki sprzedawałem, rozmawiałem po angielsku,
tam nawet 5 latki po angielsku mówią biegle.
Ja mogę jeszcze tylko po niemiecku, ale poprawność gwarantuję na 90% :•)

Ich bin eine Studentin des zweiten Jahres auf die Kunstakademie. Ich möchte Geld für das Studium erwerben, denn es sehr teuer ist. Ich bin eine selbständige Zeichnerin und Malerin. Ich kann nicht Deutsch, aber ich lerne Italienisch. Ich habe einige von meinen Werke bei mir, doch wenn Sie es wollen, dann zeichne ich gerne Ihnen etwas jetzt.
Ich bin eine Studentin der Kunsthochschule im zweiten Jahr. Ich möchte Geld für mein Studium erwerben, denn es ist sehr teuer. Ich zeichne und male. Ich kann kein Norwegisch, aber ich lerne Italienisch. Ich habe einige von meinen Werken mitgebracht, aber nach dem Wunsch zeichne ich gerne fuer Sie etwas anderes.
Dzięki za poprawki! Mam tylko drobne wątpliwości

> Rysuje i maluje SAMA

> Norwegisch - fakt, o niemieckim nie wiemy :•)

> narysuję ... TERAZ (na miejscu)
ich zeichne und male selbststaendig - kann man schon sagen, waere aber unlogisch. Wieso sollte sie das nicht selbststaendig machen? Macht das jemand fuer eine Studentin der Kunsthochschule? Glaub ich eh nicht

teraz - fuer jetzt also na teraz wuerde ich sagen. Das wort "jetzt" alleine wuerde sich bloed anhoeren. Ist aber meine subjektive Meinung, ich gestatte auch, dass ich falsch liegen kann.
Nie wiem, może można pracować nad projektami w grupie, specjalizując się w jakichś tematach, nie wie. Uznałem, że skoro oryginał to zaznacza, ma to jakąś ważkość. (tu chodzi już o pracą zarobkową, nie ćwiczenia w ramach studiów)

Przetłumacz to zdanie, proszę, z uwzgl. wyrażenia "teraz, na poczekaniu".

Pisz po polsku -- to forum ang. i nie każdy rozumie po niemiecku!
>Nie wiem, może można pracować nad projektami w grupie, specjalizując
>się w jakichś tematach, nie wie. Uznałem, że skoro oryginał to
>zaznacza, ma to jakąś ważkość. (tu chodzi już o pracą zarobkową, nie
>ćwiczenia w ramach studiów)

nie kombinuj ;) najlepiej spytajmy Autorke ;)

>Przetłumacz to zdanie, proszę, z uwzgl. wyrażenia "teraz, na
>poczekaniu".

nach dem Wunsch zeichne ich gerne fuer Sie etwas anderes fuer jetzt.

zadowolony?:)

>Pisz po polsku -- to forum ang. i nie każdy rozumie po niemiecku!

Przepraszam :) zapomniałem sie :)

btw - niezly Twoj niemiecki:) Pozdrawiam :)
czekaj nie bo brzydko brzmi dwa razy fuer

Ich bin eine Studentin der Kunsthochschule im zweiten Jahr. Ich möchte Geld für mein Studium erwerben, denn es ist sehr teuer. Ich zeichne und male. Ich kann kein Norwegisch, aber ich lerne Italienisch. Ich habe einige von meinen Werken mitgebracht, aber ich kann auch etwas anderes fuer jetzt zeichnen, je nach dem Wunsch.

i jak?
tak a propos to dalej nie ejst po norwesku :>
mam to tlumaczyc na rosyjski?:>
Nie wiem. To Ty musisz być tu swoim krytykiem, gdy chodzi o styl. Ja niemiecki znam co najwyżej średnio, więc oceniać mogę tylko treść. "..., je nach dem Wunsch." brzmi mi jak "według życzenia", co po polsku brzmiałoby trochę prowokacyjnie. Z moją znajomością niem., nie ryzykowałbym użycia takiego zwrotu w tej sytuacji komunikacyjnej, ale naprawdę nie mnie wyrokować.

Dzięki za komplement i pozdrawiam również.
je nach dem Wunsch = wedle życzenia, jeśli Panstwo sobie zycza. Grzeczny, normalny zwrot
Jak chcesz :)
OK, wierzę
problem jest taki, ze na tym forum cyrylica sie nie wyswietla poprawnie

так как я сказал здесь невозможно правильно писать по-русски
o mozna przetlumaczyc tez jako "na zyczenie"
Dobrze, dobrze :•) EOT?

PS Po naszemu zdania z "na zyczenie" brzmią dość chłodno. Ale debrze wiem, że uprzejmy niemiecki lubi pewną sztywność.
Jestem
>studentka 2 roku Akademii Sztuk Pieknych.Chce zarobic na studia,bo sa
>bardzo drogie.Rysuje i maluje sama.Nie znam norweskiego,ucze sie
>jezyka włoskiego.Mam ze sobaswoje prace ale moge panstwu narysowac cos
>innego w tej chwili.

Jeg er student paa kunst akademi. Jeg vil tjene penger for aa studere paa universitetet, fordi det koster mye. Jeg tegner og maler selv. Jeg kan ikke snakke norsk, jeg faar opplaering i italiensk. Jeg har verkene mine med meg, men jeg kan tegne noe til Dem dette oeyeblikket.

aa = a z kropka na gorze,
oe = o przekreslone
ae = literke co wyglada jak a ie w jednym

W nrwegii uzywa sie specjalnych liter norweskich, ktore opisalam, lub tego sposobu zapisu, ktory ja podalam 9z braku laku)

Pzdr,
KOCiamama.

p.s. PO co Ci to? tak z ciekawosci. chces studiowac w NOrge?
No to sobie darujmy :•))

Ależ się światowo zrobiło :•)
zapomnialam dodac:

Jeg er student paa det andre aarstrinnet paa kunst akademi
respect :)
;) W sumie nikt nie wie, czy to na pewno norweski;) MOze wymyslilam sobie jezyk? A moze to dunski lub szwedzki? Kto wie;)

PZdr,
kociamama.
google znajduje wszystkie powyzsze slowka na norweskich stronach ;)
Bez kokietowania, proszę, Kociamamo :•))
zadales/as sobie trud by sprawdic? Respect;)

Pzdr,
kociamama
zadalem :)

muchos pozdros ;)
to ja po angielsku ;) tylko sie nie smiejcie, jestem laikiem, jesli chodzi o ten jezyk ;)

I am a student in 2nd year in the Art School. I want to earn some money for my study, because it is quite expencive. I drow and paint. I do not speak norwayish (jak jest norweski?) but I study Italeese. I have got some of my works, but I can drow something new for you if you wish
*Norwegian*
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 42
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka