Do sprawdzenia krótka wiadomość dla sprzedającego

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w sprawdzeniu trzech zdań i w napisaniu czwartego. Będę bardzo wdzięczna.

1. Złożyłam cztery zamówienia i mam prośbę.
I have placed four orders and I have a request.

2. Jeśli nie macie jeszcze wszystkich rzeczy z moich zamówień, czy można prosić o zapakowanie tych, które już otrzymaliście.
If you don`t have yet all items from my orders, can you please package those you have already received?

3. Na początku maja chciałabym złożyć kolejne zamówienie.
In beginning of May I Would like to make another order.

4. Pomyślałam, że te rzeczy, które nie zostały by teraz wysłane mogłyby zostać połączone z moim przyszłym majowym zamówieniem.
I thought that the items that won't be sent now could be attatched to my future May orders
2. Jeśli nie macie jeszcze wszystkich rzeczy z moich zamówień, czy można prosić o zapakowanie tych, które już otrzymaliście.
If you don`t have 'yet' (w zlym miejscu) all items from my orders (yet), can you please package those you have already received?

3. Na początku maja chciałabym złożyć kolejne zamówienie.
'In' AT (brak przedimka) beginning of May I would like to make another order.
I thought that the items that 'won't' CANNOT be sent now could be'attatched' (blad ortog - attached) to my future May orders
place (an) order - tak
make (an) order - raczej nie
Serdecznie dziękuję za szybki odzew i pomoc, pozdrawiam.
Nie widzę sensu 2 zdania - mają zapakować i co?
tak, ledpiej tlumaczyc 'zapakowac' jako 'ship' (wyslac)
domyslamy sie, ze asker prosi zeby wyslali
No właśnie - ship. Wiadomo że zapakują;)
Temat przeniesiony do archwium.