wasn't looking forward didn't look forward

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

w czasie nauki natrafiłam na ćwiczenie wymagające ode mnie przekształcenia zdania z użyciem podanego wyrazu przy ograniczeniu 3 do 8 znaków nie zmieniając znaczenia - standard. Zdanie wyjściowe wygląda tak:

Cytat:
The prospect of meeting him again didn't please her.
forward


Odpowiedź wygląda tak:

Cytat:
She didn't look forward to meeting him.


Moja odpowiedź była bardzo podobna z tą tylko różnicą, że napisałam "she WASN'T looking forward". Udało mi się znaleźć, że looking forward i look forward mają takie samo znaczenie, przy czym to drugi jest odrobinę bardziej formalne i używane raczej w bardziej oficjalnych rzeczach.

Jak to ma się do podanego przykładu? Czy obie wersje byłyby poprawne, czy może istnieje jakiś powód dla którego ta (w teorii bardziej oficjalna) jest bardziej w porządku?

z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
w zdaniu wyjściowym masz simple past, wiec trzeba uzyc tego samego czasu
Hmm... Czyli nie ma rozróżnienia na formalność albo nieformalność w przypadku look forward to doing sth, tak? Używa się tego w zależności od czasu jakiego w danym momencie potrzebujemy, dobrze rozumiem?
jest takie rozróżnienie, ale w transformacjach lepiej nie zmieniać czasów :-)
Kocham testowe reguły :)

Dzięki serdeczne :)
to jest zdroworozsądkowe - jezeli ma znaczyc dokladnie to samo, to trzeba uzyc takiego samego czasu
No tak, tylko te zdania (zdania z tego typu zadań) bardzo często nie znaczą dokładnie tego samego. I moim zdaniem, jeżeli istnieje taka różnica pomiędzy to be looking forward i look forward to wydźwięk tego zdania się odrobinę zmienia.
Temat przeniesiony do archwium.