Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
There have been rapid advances in technology. - Nastąpił szybki postęp w technice.
Dlaczego advance jest w liczbie mnogiej w tym zdaniu , skoro w tłumaczeniu jest postęp a nie postępy ? Pewnie głupie pytanie, ale nurtuje mnie, z góry dzięki :)
I jeszcze jedno : The movie has a lot of action. - Film jest pełen akcji. Czy "The film is full of action" też jet poprawnie i znaczy to samo ?
I ostatnie znalazłam nurtujące mnie pytanie : The film is for adults only. - Film jest tylko dla dorosłych. Czy to zdanie też jest poprawnie tak : "The film is only for adults." ?
1 w polskim w tym kontekscie sie raczej mowi 'postęp, a nie 'postępy'
2 wg mnie tez moze być
3 oba sa ok
Dziękuję
A jeszcze jeśli chodzi o zdanie : "There have been rapid advances in technology" to samo oznacza i jest poprawnie zdanie : "There have been fast advances in technology" i There have been quick advances in technology" ?
nie
rapid, fast i quick roznia sie od siebie
to jest pytanie o kolokacje
Rozumiem, że lepiej w to nie wnikać na tym poziomie ?;)
nie o to chodzi. Po prostu tak sie to nazywa : )
fast - z dużą szybkością (a fast car)
quick - w krótkim czasie (a quick visit)
rapid - tak się mówi o procesach (rapid advances)
Dziękuję :)
Witam, czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu zdania na język angielski:
Cała nadzieja jaką miał nie wpłynęła na jego życie, ponieważ oni ją zrujnowali.
przetlumacz sama, ktos sprawdzi.
All the hope he had didn't have influence on his life, beacuse they ruined it.
Trudno mi rozpoznać czasy w tym zdaniu.
Proszę o sprawdzenie
wystarczy 'didn't influence his life'

czasy sa ok
Temat przeniesiony do archwium.