There have been rapid advances in technology. - Nastąpił szybki postęp w technice.
Dlaczego advance jest w liczbie mnogiej w tym zdaniu , skoro w tłumaczeniu jest postęp a nie postępy ? Pewnie głupie pytanie, ale nurtuje mnie, z góry dzięki :)
I ostatnie znalazłam nurtujące mnie pytanie : The film is for adults only. - Film jest tylko dla dorosłych. Czy to zdanie też jest poprawnie tak : "The film is only for adults." ?
A jeszcze jeśli chodzi o zdanie : "There have been rapid advances in technology" to samo oznacza i jest poprawnie zdanie : "There have been fast advances in technology" i There have been quick advances in technology" ?
Witam, czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu zdania na język angielski:
Cała nadzieja jaką miał nie wpłynęła na jego życie, ponieważ oni ją zrujnowali.