Zdania przydawkowe a compound nouns

Temat przeniesiony do archwium.
Jak stworzyć zdanie podrzędne, które określa obiekt opisywany w compound nouns?
Np.: This is the background window To jest obraz tła.
I ja chcę teraz napisać: To jest tło, którego obraz jest... Tłumacząc z polskiego dosłownie, chciałoby się to napisać This is the window whose background is..., ale tak chyba jest źle. Czy to powinno być jakoś tak: This is the background the image of which. W tym przypadku można chyba background image zamienić na image of background, ale co w przypadku, gdy w comound nouns się nie da czegoś takiego zrobić, czy zawsze się da?
tło to window czy background?
chcesz dopisac zdanie podrzedne okreslajace nie ostatnie slowo po prawej, ale wczesniejsze slowo?
Nie da się. Postaw kropke i napisz 'The background is...'

jezeli chodzi o tworzenie tego typu zdan porzednych w ogole, to możesz z whose, możesz z 'coś tam of which'
jeszcze możesz 'of which coś tam' - tak jest najbardziej oficjalnie, czyli nie uzywaj tego w korespondencji np. z klientem.
Cytat:
This is the background the image


ok, ale gdzie jest ' of " ?
Cytat: Robbertoxx
Cytat:
This is the background the image

ok, ale gdzie jest ' of " ?

'of' pojechalo sobie na holiday....
of jest niepotrzebne
ok,... the image's background - wtedy 'of' faktycznie niepotrzebne, ok -spoko- bo tu wiecej pomysłów niż zdań :)
Cytat: Robbertoxx
ok,... the image's background - wtedy 'of' faktycznie niepotrzebne, ok -spoko- bo tu wiecej pomysłów niż zdań :)

nie
the image the background of which.... - początek zdania z relative clause
Cytat:
the image the background of which ( np. was painted by ...kogoś tam ).
..
teraz rozumiem - 'obraz/ obrazek , którego tło jest/było coś tam ,coś tam '....itd ;)
Temat przeniesiony do archwium.