Contrastive grammar - negation

Temat przeniesiony do archwium.
Pomocy ! Przygotowuje prezentację na temat negation in Polish and English. Mam się opierać na książce Fisiaka. Utknęłam w miejscu którego nie rozumiem, a trochę lipa jak mi przyjdzie to grupie wyjaśnić. Jest to jedna z różnic między Polish and English sentence negation. Proszę pomóżcie, szczególnie o co chodzi w tych schematach, jeśli moglibyście to przedstawić na przykładzie. Dzięki z góry za każdą pomoc.



Lack of “Do” support rule in Polish. Since the negative marker is located in the pre-aux position as in :

• On nie będzie wiedział.
• He will not see.
when the auxiliary element consists only of a tensemarker the nagative particle does not separate it from the main verb. The tense marker can thus be associated with the verb following the application of the Affix rule. The transformational derivations of the English sentence and it Polish equivalent
• He did not know.
• On nie wiedział.
can be schematically presented as follows:
ENGLISH:
Neg + NP + Past + V ===> Neg placement ===> NP + Past + Neg + V ===> “Do” Support ===> NP + do + Past + Neg + V
POLISH
Neg + NP + Past + V ===> Neg Placement ===> NP + Neg + Past + V
Przykład
• He did not know.
• On nie wiedział.

naprawdę wymagają takich generatywnych schematów?
Gdzie?
w polskich zdaniach 'not' jest zaraz po zaimku, a czas wyraża forma czasownika 'wiedział'
w angielskich to czasownik posiłkowy wyraża czas, rozdzielając zaimek i 'not'
edytowany przez zielonosiwy: 15 gru 2016
niekoniecznie modalny, posiłkowy.
a, racja, przepraszam
Dzięki ;) Jeszcze gdybyście mogli mi rozszyfrować 1. część obydwu schematów na przykładzie, byłoby super ;)
nie da się na przykladzie, bo chodzi o regule tworzenia takich zdan.
gdzie studiujesz?
A czemu pytasz? ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie