Przekwalifikować po angielsku.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |
Jak profesjonalnie powiedzieć
że chcę się przekwalifikować z jednego typu statku na inny ?
Chcę się przekwalifikować ze statków kontenerowych na statki gazowcowe?
edytowany przez czaron87: 26 mar 2017
retrain
cargo ships
co to sa statki gazowcowe? czy chodzi o tankers?
gas carrier to statek gazowcowy

A nie powinno być tak ?
I want to retrain for gas carriers from container ships.
edytowany przez czaron87: 27 mar 2017
I would like to retrain to work on gas carrier ships. Previously I worked on cargo container ships.
heya wrocilem :D jestem vocabulary nut - tak juz mam :D

retrain: to learn a new skill so you can do a different job:
Owen used to be an actor but now he's retraining as a teacher.

retrain - oznacza ze uczysz sie czegos nowego od poczatku co nie byloby zbyt precezyjne.

ale bardziej precyzyjne bedzie to :

pzrekwalifikowanie - zdobycie innej kwalifikacji: QUALIFY :D i nie RE bo nie kwalifikujesz sie ponownie.

I'm going to qualify for whatever.
E.g. He's recently qualified as a doctor. (w tym kontekscie)

Moja alternatywa
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
e tam, qualified as a doctor = zdobyl dyplom
W0t ?? qualify as a doctor znaczy uzyskac dyplom ?

attain a degree , graduate, obtain a diploma ... to by moglo byc uzyskac dyplom.
qualify - If you qualify for something, you are allowed to do it or have it, and if something qualifies you for something, it allows you to do it or have it.

A propo dyplomow zrobilem przez czas nieobecnosci na forum 2 wazne dyplomy:

TEFL - jestem oficijalnie ESL teacher Nuczyciel jezyka angielskiego jako drugi jezyk. Dyplom jest wydany z UK nie przez polska szkole :D (thug life) (English as 2nd language teacher) moge uczyc na calym swiecie. Absolwenci polskich uczelni nie moga :D

Plus Cambridge Certificate of Proficiency in English (hardcore ten test :D)

Mam tez dyplm z National Midlands Construction College. Chodzilem do collegu w Anglii i zdalem egzaminy po angielsku.

Angielskiego uzywalem przez 10 lat w Birmingham jako second language (ESL) :D

THUG LIFE ...
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
nie możesz uczyć bez studiów
Jesli juz to train a nie qualify.
Cytat:
nie możesz uczyć bez studiów
.

Jest totalnie odwrotnie. Jezeli skonczysz filologie w Polsce to Ty nie mozesz uczyc poza Polska ani nawet w Polsce bo zazwyczaj po 5 latach nie jest mozliwe miec 'Native Skill Abilities'.

Mozesz uczyc j. angielskiego BEZ studiow. Jezeli posiadasz Native Skill Abilities (Cambridge CPE) i masz ukonczony kurs nauczania angielskiego TEFL ktory jest rozpoznawany na calym swiecie. Polskie uczelnie nie maja zadnego autorytetu poza Polska zwlaszcza w angielskim.

Osobiscie jestem zrelaxowany. Nie zrobilem jeszcze CV i nie wiem jak na mnie zareaguja w Polsce ale perspektywa dostania 3 000 max nie jest oszalamiajaca. Poniwaz ja Moge uczyc Poza Polska i przypomne ze Po Polskiej uczelni nie mozesz... chyba ze masz CPE + CELTA i Native skills Abilities. Poza Polska jestem w stanie zarabiac 1 000 $ + mieszkanie za darmo jako nauczyciel angielskiego ...

tylko musisz byc naprawde dobry ... OK ... nie ma co sie chowac za papierkiem ...tak jak ludzie w Polsce maja zwyczaj ...takie cos nie zadziala z angielskim sorry :D

Wiadomo ze nie jestem NATIVEM ... i na rynku pracy jest Pewien Imbalance w strone Nativevow ale to jest dlatego ze Nie-nativi maja zla opinie bo wlasnie ucza sie angielskiego na studiach i nie maja tego poziomu co Nativi bo to niemozliwe.

Takze przestancie sie podniecac Filologia ang. w Polsce bo to jest smieszne ... ludzie po tym nie sa biegli w angielskim.

Wiem co mowie.

A ty zielonosiwy jakie masz kwalifikacje ?
Chippy ... jest slownik na dictioanary.cambridge.org. nie ma tam slowa train(verb) z jakiegos powodu ale masz:

train:teach (a person or animal) a particular skill or type of behaviour through sustained practice and instruction.

qualify:become officially recognized as a practitioner of a particular profession or activity, typically by undertaking a course and passing examinations.
"the training necessary to qualify as a solicitor"


TAKE YOUR PICK. Jezeli chcesz napisac train co znaczy teach to ja ci nie bronie :D
e.g. I'm qualified to steer the new kind of ship or whatever To moja wersja ... jezeli uwazasz ze nie jest dobra to ja cie nie zmuszam zebys myslal ze jest dobra ...
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
"I'm qualified to steer the new kind of ship or whatever "

może w końcu przeczytasz, jakie zdanie ma być przetłumaczone?
No wlasnie: you train to be qualified, train for a job, not only train someone but you can undergo training yourself, np. OJT, gosc chce odbyc szkolenie, zeby pracowac na gazowcach, poza tym tymi definicjami sam sobie przeczysz...
Poslugujesz sie slownikami a ja to znam z zycia...
Cenie wiedze ludzi po Filologii Angielskiej, a native abilities to masz jak jestes nativem, bo w jezyku nie tylko wiedza ale , a moze przede wszystkim intuicja jezykowa a w tlumaczeniach rowniez doswiadczenie.
CPE wcale nie jest taki hardcorowy jak piszesz.
Panowie zgłupiałem nie wiem co mam wybrać. Każdy z was ma większą wiedzę niż ja i nie jestem w stanie ocenić kto z was ma rację. Sytuacja wygląda że chcę się przekwalifikować to znaczy przejść ze statków kontenerowych na gazowe czyli z containers na gas carriers. I nie chodzi mi o to że chcę koniecznie szkolić się na nowo itd bardziej zależy mi na samym podkreśleniu chęci zmiany rodzaju wykonywanej pracy (tak jest możliwe jakieś przetrenowanie ale to nie jest koniecznością). Nie znam się ale wydaje mi się że te qualify for gas carriers brzmi dobrze, train moim skromnym zdaniem tu nie pasuje bo ja nie chce przechodzić szkoleń tylko zakwalifikować się /dostać na inny typ statku to chyba można użyć. Słowniki to w ogóle to chyba źle uczą przekwalifikować tłumaczą jako reskill/retrain czasem requalify wydaje mi się że to chyba błąd.
w ogole slowniki sa zle, prawda?
jezeli piszesz 'przekwalifikowac', a potem piszesz 'nie chodzi mi o szkolenie', to sorry, ale to Ty zle uzywasz tego slowa.
zdanie z przekwalifikowac dobrze przetlumaczyla Chippy. Jezeli chcesz po prostu zmienic charakter pracy, to usun z jej tlumaczenie 'to retrain'.
powinienem napisac A new kind zamiast the sorry mam problem z the i a czasami ale to inny temat ...

Chcę się przekwalifikować ze statków kontenerowych na statki gazowcowe
Chippy:
Cytat:
I would like to retrain to work on gas carrier ships

Retrain as somebody albo retrain to BE somebody.
I want to retrain as(to be somebody) a conteiners ships operator.

I want to switch my job from working on containers ships to working on gas carriers. I need to obtain qualification to work on gas carriers in order to do so.

It's really awkward to translate this in one sentence. I honestly can't find any good substitute for 'przekwalifikowac z do' other than change profession or switching career.

Translation is not my thing and never will be. Translating PL to EN Exactly can be ridiculously hard. Do not expect translations to be absurdly flawless. There will be some variations.
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
zdanie Chippy z retrain jest poprawne. Ty zawsze podajesz przyklady ze slownikow, nigdy nie podajesz swoich wlasnych, jak masz zamiar uczyc, skoro nie masz tego w glowie?
popraw 'conteiners ships operator'
i co znaczy 'in order t do so'?
Nie wiem jak nazywa sie kierowca statku .... nie musze wiedziec ... container ship operator ?
nIE WAZNE NAPISZE pOPORSTU working ON ships
sa oferty pracy ship operators na googlach ...Problem z tymi tlumaczeniami z Polskiego jest taki ,ze .... ludzie nie rozumieja ...ze Statki Kontenerowe ... u nas w polskim oznacza 5 rzeczy a w Angielskim Container ship ....to statek. Dlatego trzeba ZPRECYZOWAC. To juz nie pierwszy raz Kiedy ludzie daja rzeczy ... do tlumaczenia i NIE PRECYZUJA co maja na mysli .... czy maja na mysli cala branze ...? to napisze SEA TRANSPORT... whatever!!!!!!!!!!!!!!

in order to do/for sth to do sth :with the purpose of achieving something
In order for our relationship to continue, we need to talk about our problems.

In order to do so" can be used in place of either "in order to do this" or "in order to do that."

That : mam na mysli przejscie z jednej pracy do drugiej.


Jesus ...
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
Cytat: big.f00t
Nie wiem jak nazywa sie kierowca statku .... nie musze wiedziec ... container ship operator ?

no widzisz, teraz dobrze, ale błąd tego rodzaju nie pasuje mi do CPE, no i musisz wiedziec, jak to powiedziec po angielsku, skoro wypowiadasz sie w tym watku.

Cytat:
in order to do/for sth to do sth :with the purpose of achieving something

ok drugie zdanie bylo kontynuacja pierwszego a nie inna wersja pierwszego, teraz rozumiem.

Cytat:
In order to do so" can be used in place of either "in order to do this" or "in order to do that."

a samemu takie objasnienia napisac?
Cytat:
tylko zakwalifikować się

Przekwalifikowac a zakwalifikowac to 2 rozne rzeczy.
Jak sie chcesz zakwalifikowac to napisz CV i cover letter i tam umiesc co chcesz robic i jakie masz dotychczasowe doswiadczenie i jak sie to doswiadczenie przeklada i moze przydac w nowej pracy, a to doswiadczenie, ktorego jeszcze nie masz chcialbys uzupelnic wlasnie w tzw. OJT czyli On Job Training, czyli uczysz sie w trakcie pracy to jest dla Ciebie nowe na gazowcach.
Nie rozumiem co napisalem zle ?????? SHIP OPERATOR!!!!!
SHIP OPERATOR
A Ship Operator’s job can be as broad as it is deep: these multi-talented individuals are expected to be masters of all trades relating to operations. Responsible for managing vessel performance, bunkers quality and quantity pricing, and ship routing, a good ship operator will have a keen eye on every element of a ship’s operations chain.
Cytat: big.f00t
Nie rozumiem co napisalem zle ?????? SHIP OPERATOR!!!!!

przeczytaj jeszcze raz to, co ja napisalem a potem to, co Ty napisales itp.
MG a jakie ty masz kwalifikacje ??? masz CPE ?
Cytat: mg
w ogole slowniki sa zle, prawda?
jezeli piszesz 'przekwalifikowac', a potem piszesz 'nie chodzi mi o szkolenie', to sorry, ale to Ty zle uzywasz tego slowa.
zdanie z przekwalifikowac dobrze przetlumaczyla Chippy. Jezeli chcesz po prostu zmienic charakter pracy, to usun z jej tlumaczenie 'to retrain'.

http://sjp.pwn.pl/sjp/;2510461 sprawdź w słowniku polskim co oznacza przekwalifikować także nie wyraziłem się źle, słowo przekwalifikować nie wiąże się koniecznie z braniem udziału w przeszkoleniu. Mi chodzi po prostu o zmianę pracy. A zamiast container ship operator mowi sie navigator. Container ship operator to czarterujący. To akurat wiem i jestem pewien z własnego doświadczenia pływając po świecie.
napisalem containers zamiast container ... napisalem jedna litere za duzo ... i myslisz ze nie robi sie takich bledow na CPE ? myslisz ze ja Polski native nie robie blendow po polsku ?
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
Cytat: big.f00t
myslisz ze ja Polski native nie robie blendow po polsku ?

I to jeszcze jakie :)
jak ja popelnie blad to ktos od razu to wylapuje i merda ogonem ze szczescia ....LOOOOL


....jesus
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
On the job training... na 100% wydaje mi sie ze to jest amerykanska ekspresja.... na bank nie brytyjska...w UK mialbys induction ...nigdy on the job training.... Nie bylem w USA.... sorry nie slyszalem o ON the JOB training... OJT ....
MG zdanie Chippy z retrain jest poprawne

Nie rozumiesz ze retrain AS albo retrain to BE . Nie mozna napisac Retrain to work in factory ...
Ale chyba mozna ....jednak :D never mind :D

dziwna sprawa -_-
edytowany przez big.f00t: 28 mar 2017
Cytat: big.f00t
napisalem containers zamiast container ... napisalem jedna litere za duzo ... i myslisz ze nie robi sie takich bledow na CPE ? myslisz ze ja Polski native nie robie blendow po polsku ?

to jest gruby blad

nie, nie mam zadnego certyfikatu, i co?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Podręczniki językowe