zapaść się pod ziemię i schować się w mysią dziurę

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

jak jest po angielsku

1. "zapaść się pod ziemię"? Nie ze wstydu, tylko po prostu nagle zniknąć. Bo zwrot "wish the ground would swallow (one) up" odnosi się chyba tylko do wstydu, prawda? Wiem, że "vanish into thin air" ma podobne znaczenie do zapaść się pod ziemię, ale zastanawiam się czy jest w angielskim jakiś zwrot, mający takie znaczenie i zawierający odniesienie do znikania pod ziemią.

2. "schować się w mysią dziurę" - podobna sytuacja jak wyżej, czy istnieje zwrot zawierający w sobie "chowanie się do dziury" czy raczej nie bardzo?

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
np
'I wish the ground would swallow me up' jest uniwersalne ;))
Jak w piosence,
dig a hole and bury myself ;))
edytowany przez Aaric: 17 paź 2018
dziękuję :)

to jeszcze jedno pytanko stwierdzenie "nie rzucam słów na wiatr" dotyczące nie tyle danej sytuacji, co ogólnej praktyki może być "I don't waste my breath"?
To jest coś takiego jak 'szkoda słów'... z nim dyskutować np np. Nie wiem czy to jest to samo.
crawl in a hole
I don't go back on my word,
I live up to my promises
waste my breath to tak gadac po proznicy,
dziękuję
Temat przeniesiony do archwium.