Cytat: Daffy123
Ok, tylko jak to działa, jak tego używać żeby głupot nie gadać. Tego nie bardzo rozumiem. Dlavzego tam jest ,,to'' a nie zdanie z that.
A w tym ostatnim zdaniu chodzi mi o to czy moge powiedziec, że on zabił sąsiada w sposób z to, np i said him to have killed...
Nie rozumiem tej skladni z to
Po polsku używamy dużo częściej "że" lub "żeby", niż po angielsku jest potrzebne "that". Tłumacząc na polski, musimy je sobie wtedy dopowiedzieć. Np. Why do you drink so much? I drink to forget. - Piję, ŻEBY zapomnieć. Więc to normalne. że tworząc zdania po angielsku, będziesz mieć ochotę użyć "that", nawet jeśli jest tam ono zbędne.
I said him to have killed. - to jest nieprawidłowe zdanie.
He is said to have killed - Mówi się o nim, że zabił.
I am said to have killed - Mówi sie o mnie, że zabiłam.
To jest strona bierna, nie zawsze się daje przetłumaczyć dosłownie na polski.
Tu łatwo przetłumaczyć:
He is suspected to have killed - On jest podejrzewany, że zabił.
He is said to have killed - "On jest mówiony, że zabił"? Nie, nie istnieje w polskim takie coś, musimy przetłumaczyć "mówi się o nim, że zabił".