Składnia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chciałbym was poprosić o pomoc związaną ze składnią. Muanowicie mam takie zdania:

I can always depend on you to do what you promised.
Dlaczego nie: I can always depend on you that you will do...

A drugie to cytat z ,,Piraci z Karaibów''
One who delights in cursing men with their wildest dreams, and then revealing THEM TO BE hollow and naught but ash.

Chodzi mi o to co jest drukiem, skąd to sie wzieło, nie bardzo rozumiem to.


A kolejne pytanie jest takie:
I said I had killed a neighbour.
I moge to piwiedziec tak:
I said to have killed a neighbour.
Czy moglbym powuedziec takie cos:
Powiedziałem że ON zabił sąsiada (chodzi o ten drugi sposób)

Dzieki z góry
Może szukasz takiej formy
I am said to have killed a neighbor.
Powiedziałem że ON zabił sąsiada
moim zdaniem będzie
I said he had killed...
poczekaj co inni powiedzą na ten temat
1. 0 can always depend on you to do what you promised.
1. 1 Dlaczego nie: I can always depend on you that you will do... to moze byc, ale jest mniej formalne. Ale o.k

2. ...and then revealing THEM TO BE hollow and naught but ash.
2.1 ..po polsku, pozniej 'pokazujac ich jako....' to zdanie jest o.k.

3. I said I had killed a neighbour. (Mowie, ze zabilem sasiada)
3.1 I said to have killed a neighbour. NIE - to jest zle
3.2 Powiedziałem że ON zabił sąsiada ... nie widze, gdaie jest slowo 'he' -jako 'on', nie wiem dlaczego myslisz, ze tam chodzi o kogos innego 'he'
Ok, tylko jak to działa, jak tego używać żeby głupot nie gadać. Tego nie bardzo rozumiem. Dlavzego tam jest ,,to'' a nie zdanie z that.

A w tym ostatnim zdaniu chodzi mi o to czy moge powiedziec, że on zabił sąsiada w sposób z to, np i said him to have killed...
Nie rozumiem tej skladni z to
edytowany przez Daffy123: 27 lis 2019
Cytat: Daffy123
Ok, tylko jak to działa, jak tego używać żeby głupot nie gadać. Tego nie bardzo rozumiem. Dlavzego tam jest ,,to'' a nie zdanie z that.

A w tym ostatnim zdaniu chodzi mi o to czy moge powiedziec, że on zabił sąsiada w sposób z to, np i said him to have killed...
Nie rozumiem tej skladni z to

Po polsku używamy dużo częściej "że" lub "żeby", niż po angielsku jest potrzebne "that". Tłumacząc na polski, musimy je sobie wtedy dopowiedzieć. Np. Why do you drink so much? I drink to forget. - Piję, ŻEBY zapomnieć. Więc to normalne. że tworząc zdania po angielsku, będziesz mieć ochotę użyć "that", nawet jeśli jest tam ono zbędne.

I said him to have killed. - to jest nieprawidłowe zdanie.

He is said to have killed - Mówi się o nim, że zabił.
I am said to have killed - Mówi sie o mnie, że zabiłam.

To jest strona bierna, nie zawsze się daje przetłumaczyć dosłownie na polski.
Tu łatwo przetłumaczyć:
He is suspected to have killed - On jest podejrzewany, że zabił.
He is said to have killed - "On jest mówiony, że zabił"? Nie, nie istnieje w polskim takie coś, musimy przetłumaczyć "mówi się o nim, że zabił".
Ok, mniej wiecej rozumiem. Tylko powiedzcie mi czemu I said to have killed a neighbour jest zle. Perfect infinitive mowi o uprzedniości więc to znaczy: Powiedziałem, ze zabilem sasiada czyli I said I had killed a neighbour.
I inny przyklad z internetu:
She pretended not to have been informed.

Dziala to na tej samej zasadzie i nie wiem czy jest to dobrze.

I ostatni przyklad, zeby sprawdzic czy rozumiem:

I hope her to pass the exam - mam nadzieje ze zda egzamin.

Uff
edytowany przez Daffy123: 27 lis 2019
Bo taka konstrukcja jest możliwa tylko z niektórymi czasownikami?

I pretended to have killed a neighbour. OK
I claimed to have killed a neighbour. OK

I said to have killed a neighbour. NOT OK


I hope her to pass the exam. NOT OK
To kiedy moge uzyc konstrukcji z to zamiast zdania z that? Bo raz jest dobrze a raz zle :x
Np w zdaniach podanych przez ullak.
I pretended to have killed a neighbour. OK lub He pretended that he had killed a neighbor.
I claimed to have killed a neighbour. OK lub He claimed that he had killed a neighbor.

1. 0 can always depend on you to do what you promised.
1. 1 Dlaczego nie: I can always depend on you that you will do... to moze byc, ale jest mniej formalne. Ale o.k

Prawie nikt tak nie ujmie.
edytowany przez Aaric: 27 lis 2019
Ok, z tym perfect infinitivem znalazlem te czasowniki.

A kiedy moge przekształcać zdanie: i can depend on you that you will do... na I can depend on you to do...
Czy to jest ta sama zasada? Te same czasowniki? Bo z hope her zamiast hope that she will pass... juz bylo zle. Tak samo jest z tym cytatem, ja bym napisal to tak:...and then revealing that they are...
A jest z to :x

Zlozony temat
edytowany przez Daffy123: 27 lis 2019
No moze prawie nikt tak nie ujmuje ale ja bym tak ujal bo tego z to infinitive nie rozumiem nadal. Bo nie ze wszystkimi czasownikami to dziala, tak? Z czescia czasownikow musi byc that?
I can depend on you that you will do... pomimo poprawna, mało kto tak powie.
np
I hope she passes ...
'that' jest często omijane.
edytowany przez Aaric: 27 lis 2019
Ale zauwaz ze w I hope she passes... nie ma to a w reveal THEM TO BE, depend on YOU TO DO jest osoba i to infinitive. Czy to jest jakas grupa czasownikow czy cos takiego? Tego nie bardzo lapie
I hope she passes... nie potrzebuje 'to'
ale możesz powiedzieć
I hope to pass... w sensie 'mam nadzieję że zdam'
edytowany przez Aaric: 27 lis 2019
Czyli jest grupa, ktora nie potrzebuje to i grupa, ktora potrzebuje np them + to do?

Moze mowimy o accusativus cum infinitivo w ang bo wtedy by bylo z tym to infinitive. Takie cos znalazlem jeszcze.
edytowany przez Daffy123: 27 lis 2019
them + to do nic mi nie mówi. Podaj jakiś przykład ale nie z Piratów bo książka jest pisana w archaicznym języku i zwykle się nie poprawia po autorach ;-))
No to wlasnie I can depend on you to do... ten sam problem :x

Kolko zataczamy
Może zostaw to na razie i obejrzyj sobie coś ciekawego na youtube. Po angielsku oczywiście.
edytowany przez ullak: 27 lis 2019
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa