czasownik play czy play out?

Temat przeniesiony do archwium.
Jeżeli mamy takie zdanie :
"The rain is too heavy to play out".

czy w tym zdaniu nie może być "play" bez "out"? bo przecież play out znaczy odegrać się a nie grać ?

a tak a propos czy to zdanie:"Splice the main brace" to idiom?
edytowany przez Isabelleee: 29 sty 2023
A jak ma byc po polsku? Kontekst?
https://en.wikipedia.org/wiki/Splice_the_mainbrace
Cytat: chippy
A jak ma byc po polsku? Kontekst?

kontekst polega na tym by wracać do domu bo jest zbyt intensywny deszcze i nie można bawić się na zewnątrz.
to play outside
przecież play out znaczy odegrać się a nie grać
play to też bawić się
play out znaczy odegrać się

w jakim sensie odegrac sie?
odegrac sie na kims - get back at somebody

play out znaczy rozegrac sie , jak wydarzenia sie rozgrywaja,
Według PWN Great Dictionary:

■ play out: play out [sth] od|egrać, -grywać [fantasy]; to be played out roz|egrać, -grywać się; their love affair was played out against a background of war ich romans rozgrywał się w scenerii wojennej; the drama which is being played out in India dramat rozgrywający się w Indiach
Cytat: Isabelleee
Jeżeli mamy takie zdanie :
"The rain is too heavy to play out".

czy w tym zdaniu nie może być "play" bez "out"?

Mnie się wydaje, że tak można powiedzieć, gdy siedzimy w domu. Natomiast bez tego "out" to, gdy już na tym podwórku jesteśmy, to można tak mówić.


Cytat: Isabelleee
bo przecież play out znaczy odegrać się a nie grać ?

Odegrać się to raczej "win back" w tych kontekstach
edytowany przez Adriano.Rivale: 30 sty 2023
Odegrać się to raczej "win back" w tych kontekstach
edytowany przez Adriano.Rivale: godzinę temu

Jezeli chodzi o granie to tak. Dlatego zawsze szerszy kontekst.

The rain is too heavy to play out".

widzialam podobne zdanie na jakiejs stronie slownikowo-phrasalowej, ze tak mozna powiedziec, ze to jest poprawnie. Dla mnie brzmi dziwnie. U mnie play outside, play outdoors a jak juz jestesmy outside to samo play.
Jeszcze warto dodać do tematu, że to "play out" może oznaczać "odegrać" ale w sensie "odegrać swoje wyobrażenia" jak "odegrać role", a nie odegrać się na kimś w kontekście "take revenge".

to pretend that an imaginary situation or event is really happening: In the psychotherapy group, patients were free to play out their fantasies.

Odegrać się w sensie zabaw, gier i sportu to jak już wspomniałem "win back"



Serdeczne Pozdrowienia ;)
edytowany przez Adriano.Rivale: 30 sty 2023
....to play out... po prostu znaczy, ze jest za mokro, azeby bawic sie na zewnatrz (out).
Cytat: terri
....to play out... po prostu znaczy, ze jest za mokro, azeby bawic sie na zewnatrz (out).

Najwyrazniej BrE.
Temat przeniesiony do archwium.