prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Prosiłbym o przetłumaczenie na język polski poniższych zwrotów:

1. to lay argument to rest once and for all
2. considerable performance hit

za wszelką pomoc serdecznie dziękuję

pozdrawaim,
sweet_dreams
1. raz na zawsze polozyc kres (hm, ale czemu? nie wiem) - moze jakos tak?
considerable performance hit
wiem że best performance hit - to metoda pozyskiwania danych z www za pomocą wyszukiwarek (wyniki)
a moze 'znaczna poprawa wydajnosci'?
>a moze 'znaczna poprawa wydajnosci'?
Chyba niekoniecznie,bo w ofertach sprzetu komputerowego (routers) "considerable performance hit" wymienione jest w kategorii "CONS".Chociaz moze ma tez pozytywne znaczenie.Ale co to u licha znaczy?
Moze podaj kontekst,sweet_dreams.
moze wiec
znaczne zwiekszenie obciazenia
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa