Stand one's ground

1) Stand one's ground znaczy:
- nie ustępować pola
- nie dać się
?

2) Takie zdanie jest poprawne?
"The sportsman stood his ground because the fans were supporting him all the game."
(Sportowiec nie ustępował pola, bo kibice dopingowali go cały mecz.)

Dziękuję
edytowany przez land: 24 maj 2024
Jakoś to nie jest zgodne z definicją
Ja bym np dał
...despite fans' booing.
Cytat: Aaric
Jakoś to nie jest zgodne z definicją
.

Jaką definicję stand one's ground znalazłeś?
edytowany przez land: 24 maj 2024
Cytat: Aaric
Ja bym np dał
...despite fans' booing.

Ale ci kibice dopingowali go (a nie wygwizdywali), więc "were supporting him" pasuje jako dopingowali go, tak?
Cytat: land
Cytat: Aaric
Jakoś to nie jest zgodne z definicją
.

Jaką definicję stand one's ground znalazłeś?

Cambridge Dictionary:
to refuse to be pushed backwards, or to continue in your beliefs in an argument
Ale ci kibice dopingowali go (a nie wygwizdywali), więc "were supporting him" pasuje jako dopingowali go, tak?
Rozumiem, ale moim zdaniem nie będzie wtedy "stood his ground".
Poczekaj aż ktoś inny się wypowie.
edytowany przez Aaric: 24 maj 2024
stood his ground zakłada, że były jakieś przeszkody. W Twoim przykładzie nie ma nic o żadnych przeszkodach, dlatego chyba Aaric uznał go za nieodpowiedni.
stood his ground zakłada, że były jakieś przeszkody. W Twoim przykładzie nie ma nic o żadnych przeszkodach, dlatego chyba Aaric uznał go za nieodpowiedni.
Dokładnie.
Dokładnie. Stand your ground muszą być przeszkody.
No i tak jak w tym słowniku jest przykład:
"The battalion stood its ground in the face of repeated attacks.",
tak chyba można użyć "stand your ground" do opisu sytuacji sportowca, który musi nie dać się swoim rywalom. - Czy jednak w kontekście sportu ten idiom nie pasuje?
pasuje
Cytat: chippy
Dokładnie. Stand your ground muszą być przeszkody.

Np:
"We gotta support Hubert Hurkacz so he stands his ground." ("Musimy dopingować Huberta Hurkacza aby się nie dał.")
Jeśli powiem takie zdanie do drugiego fana Huberta przed meczem, w którym wiadomo, że Hubert może mieć ciężko, to to zdanie jest ok?
(bo wiemy, że ten rywal Huberta jest dla niego zwykle niewygodnym przeciwnikiem)
edytowany przez land: 24 maj 2024
(bo wiemy że ten rywal Huberta jest dla niego zwykle niewygodnym przeciwnikiem)

no i wlasnie to stwierdzenie musi się wczesniej pojawić w dyskursie.
Cytat: mg
(bo wiemy że ten rywal Huberta jest dla niego zwykle niewygodnym przeciwnikiem)

no i wlasnie to stwierdzenie musi się wczesniej pojawić w dyskursie.

Np jestem w strefie kibica, czekam na ten mecz Hurkacza i rozpoczynam rozmowę z kimś nieznajomym obok:
"We gotta support Hubert Hurkacz so he stands his ground." ("Musimy dopingować Huberta Hurkacza aby się nie dał.") - brzmi naturalnie, jeśli wszyscy wiedzą, że to będzie trudny mecz?
prawdopodobnie tak
Cytat: mg
prawdopodobnie tak

Tak samo jak na Euro Polacy będą grać z Francją, (co powszechnie jest wiadome, że Polacy będą mieli ciężko), to mogę zacząć z nieznajomym kibicem rozmowę od zdania:
"We gotta support the Poles so they stand their ground." ("Musimy dopingować Polaków, aby się nie dali.")
tak?
(i nie wyjaśniam, że to będzie ciężki mecz, bo to każdy wie)
edytowany przez land: 24 maj 2024
nie wiem, czy ten kibic to wie.
opo co sie przyczepiles do teog, co chcesz udowonci? ZSe twoje zdanie bylo poprawne od samego poczatku? Co w ten sposob zyskasz? Tracisz moj czas.
Cytat: mg
nie wiem, czy ten kibic to wie.
opo co sie przyczepiles do teog, co chcesz udowonci? ZSe twoje zdanie bylo poprawne od samego poczatku? Co w ten sposob zyskasz? Tracisz moj czas.

ja tu sie uczę:) Nigdy bym nic takiego nie próbował udowadniać , bo to dziecinada by była.
Chcę zrozumieć ten idiom i się upewnić, że on nie wymaga wyjaśnienia na czym polegają trudności, jeśli mój rozmówca wie o tych trudnościach
Stand your ground najlepiej pasuje do sytuacji kiedy jest jakiś spór i ktoś nie chce się na coś zgodzić na zasadzie nie bo nie albo chce cie zdominować inarzucić swoje zdanie to wtedy użyjesz tego zwrotu
Cytat: chippy
Stand your ground najlepiej pasuje do sytuacji kiedy jest jakiś spór i ktoś nie chce się na coś zgodzić na zasadzie nie bo nie albo chce cie zdominować inarzucić swoje zdanie to wtedy użyjesz tego zwrotu

A jakie są możliwe polskie tłumaczenia "stand your ground"?
Żeby nie ustępować