Verbs

1-30 z 64
poprzednia |
I will try to make my problem clear. Look at these examples please. "When I play concerts people scream" and " when I am playing concerts people scream". To me both have the same meaning that is people scream probably all the time during my concerts certainly I don't feel that it is a single scream. Yet, when I move my examples to the past " when I played concerts people screamed" and "when I was playing concerts people screamed" both to me imply that that scream took like 2 seconds and that it was short. I feel that to show that screaming took time I'd need to write "When I was playing concerts people were screaming". Is it just my feeling that it is wrong or is there a change in meaning?
nie da sie powiedziec 'when I am playing concerts', bo nie da sie grac kilku koncertow jednoczesnie

'they screamed' moze znaczyc 'krzyczeli', nie tylko 'krzykneli'. Juz to, zdaje sie, kilka razy pisalem
"when I am playing concerts' moze znaczyc 'kiedy jestem w trasie', ale w takim zdaniu nie powiemy dalej 'ludzie krzycza'
Pewnie pisałeś. Ja nie jestem zbyt lotny. Proszę napisz czy to ma sens.
Te moje dwa zdania "When I played a concert /was playing a concert people screamed"
Więc "scream" wskazuje na czynność która niw zajmuje dużo czasu zatem jężeli moje zdanie odnosi sie do jednej pojedynczej sytuacji to scream będzie znaczyło krzykneli a żeby pokazać w przypadku jednorazowej sytuacji że scream trwało to muszę napisać when i was playing a concert people were screaming. Jężeli jednak moje zdanie odnosi śie do czegoś często powtarzanego to wtedy scream będzie znaczyłu krzyczeli? Czy źle dalej rozumiem?
In school I was taught that we use past continuous to show a long event and past simple to show a shorter one for instance.

A) "I was sleeping when a phone rang"

To me it is clear that that ringing was very short and didn't take to much time. I think that now I undertand that if the verb shows or implies that the action is long like here "sleep" I could also use simple and you'd still think that ringing happened during my sleep. Still, if I move this sentence to the present "I am sleeping when a phone rings". It doesn't imply to me that there was only one ring. So to sum it up now I think that if we treat A as a single occurance than I'm right that there was a single short ring but on the other hand if I think that A implies a situation that hapenned many times than scream isn't a single short event excatly the same as it is my in my present version. Does it make sense?
napisz to po polsku
A to co napisałem po polsku wcześniej. Źle, dobrze?
to po polsku jest ok
In school I was taught that we use past continuous to show a long event and past simple to show a shorter one for instance.
A) "I was sleeping when a phone rang"
To me it is clear that that ringing was very short and didn't take to much time.


It's true that the progressive aspect encodes duration in the temporal domain, but it's not true that the ringing was very short.
Chciałen jeszcze spytać o takie dwa zdania. Mam na myśli pojedynczą sytuację w przeszłości nie coś powtarzanego

1 When I did my homework she visitied me
2 When I slept she tried to break in

"Do the homework" wydaje się czymś co zabiera czas więce gdybybym miał np takie zdanie przed sobą "when I do my homework she will not visit me" to odrazu wiem że chodzi w trakcie robienie a tutaj w tym moim przykładzie 1 brzmi to jak po zrobieniu a z drugiej strony 2 mi brzmi jakby ona to próbowała w trakcie mojego snu. Jeżeli wogóle dobrze to napisałem to proszę o odp dlaczego obie czynności zajmują czas a jedno zdanie znaczy po a drugie w trakcie.
when moze odnosic sie do powtarzajacej sie sytuacji, wtedy mozna zamiast when powiedziec whenever
w czasie przeszlym zdanie nr 1 kojarzy sie z taka interpretacja. Zeby kojarzylo sie inaczej, musialbys zmienic czas w pierwszej czesci, bo when w czasie przeszlym moze wyrazac rozne relacje czasowe.
2 when I was sleeping - tak musialbys powiedziec
1) when I played she applauded

When I was playing she applaudee

Dwa różne znaczenia z simple kiedykoliwek grałem w sensie zagrałem to następnie ona klaskała z continuous w trakcie grania. Natomiaat w czasie teraźniejszym to tak naprawdę nie ma różnicy między tymi zdaniami. Czy dobrze?

2. When I watched a movie she would visit me. Czy pomimo tego że przynajmniej mi tutaj czasownik watch sugeruje że wizyta była po obejrzeniu to jednak znaczenie jest w trakcie? Bo w sumie orginalna wersja tego zdania wygladała pewnie tak when I watch a movie she will visit me co ewidentnie wskazuje na wizytę w czasie oglądania.

3. Dziękuję za pomoc
1 tak
2 w trakcie albo np. tego samego dnia, jak juz wczesniej pisalem
1) when I was working she was cleaning our room

When I was working she she cleaned the room all the time

Przez to że dałem "all the time" to znaczenie jest praktycznie identyczne. Gdybym nic nie dodawał to moja druga wersja wskazywałaby że ona zakończyła to sprzątanie. Dobrze?

2. Nawet takie zdanie "when I did my homework she would be happy. Będzie rozumiane że w czasie robienia nie po bo orginalne wersja to "when I do my homework she will be happy" tak?
wersja z all the time brzmi dziwnie
2) w trakcie tak?

3.)Chciałem spytać bo jak powiem

"When they took me to hospital she was taking care of kids.

To zdanie pokazuje podczas gdy ona zajmowała się dziecimi to zabrali mnie to szpitala. Bawiła się już wcześniej.
Natomiast z czasownikiem "to be" wygląda to inaczej

"When I was sick she she was taking care of kids.

W czasie choroby a nie przed i to tylko działa z "to be" bo np takie zdanie "when we went to be beach we were swimming everyday" jest kompletnie bezsensu. Tak?


Dziękiii
2 nie wiem, o ktore zdanie chodzi
3 dziwne zdanie, jezeli analizowac je bardzo gramatycznie. Gdzie je znalazles?
Gdzieś tam widziałem nawet nie wiem. Ale to zgodzisz się z tym co napisałem o tym zdaniu "when I was in hospital she was taking care of kids"?
Chciałem się upewnić że to zdanie znaczy w trakcie zadanie nie po jeżeli would to cofnięte will "when I did my homework she would be happy. "
zgodze sie
the kinds, bo chodzi o konkretne dzieci

zdanie z homework dziwne, dlaczego nie was?
Super dzięki.

Chciałem śię upewnić bo jak powiem

When I repaired the bike she visited me
Kiedy naprawiłem rower(po) ona odwiedziła mnie

Ale

When I repaired the bike she would visit me
Kiedy naprawiałem( w trakcie) rower to ona odwiedziła mnie
Bo orginalne zdanie to when I repair the bike she will visit me
Dobrze?
drugie zdanie bez sensu
would odnosi sie tylko do zwyczajowej czynnosci w czasie przeszlym
Chodziło mi w sensie że opowiadam np historię to wtedy muszę cofnać czas z will na would bo coś co opowiadam już się stało ale to nie zmenia znaczenia że dalej w trakcie, tak?
jezeli opowiadasz historie, to uzywasz czasow przeszlych
cofanie czasow jest w mowie zaleznej
Wydaje mi się że teraz coś więcej rozumiem na tej stronce też trochę poczytałem https://forum.wordreference.com/threads/past-simple-past-simple-happening-at-the-same-time.3965558/ i jak zwykle nie może być łatwo

1, when I was repairing the bike she helped me

2. When I repaired the bike she helped me

3. When I was repairing the bike she was helping me

Tak naprawdę 1 i 2 znaczą to samo co 3. Czy tak? Tak przynajmniej rozumiem z tej stronki do której dodaje link. Czyli tak czy siak najważniejszy jest sam czasownik.
Ale ten angielski to jest całkowice inny język niż polski jak się tak zagłębić w gramatykę. Dobrze to napisałem. Moje wnioski co do 1, 2 i 3 wyciągam z tego co mi piszą anglicy i amerykanie ale oni też potrafią jakieś głupoty pisać?
nie wiem, jak mozesz to zrozumiec z tej stronki. Poczytaj dobrze odpowiedzi native'ow
nr 2 zabrzmi o wiele lepiej z while
Ja wiem że zabrzmi lepiej z while ale when też akceptowali. Potem jakiś Polak napisał takie zdanie "When I collected all the leaves he mowed the grass" a native mu odpisał że jak chce pokazać że jedna rzecz wydarzyła się po drugiej to powinnien napisać "when I had collected"

Ale generalnie jakie jest twoje spojrzenie na to co oni napisli? Ja zrozumiałem że nawet jeżeli czasownik pokazujący długą czynność typu work damy go w simple to i tak

When I worked she arrived i

when I was working she arrived
będą znaczyły to samo.
pisza, ze lepiej z while
A zgodzisz się że

1 I was drinking when she hit me = hit krótka czynność. Zostałem uderzony w trakcie picia

2. I was drinking when I worked out= ponieważ work out to długa czynność to zdanie ma takie samo znaczenie jak I was drinking when I was working out. Tylko może brzmieć przynajmniej niektórym mniej naturalnie jak nie damy while zamiast when z tym że when też jest akceptowalne


3. Dzięki
2 czytasz jakies zrodla i wyciagasz z tego ostateczne wnioski. Sprobuj nie zglebiac jednego tematu obsesyjnie, moze wiecej sie nauczysz
dla njie to zdanie ma sens, jezeli dotyczy powtarzanych czynnosci (when = whenever)
1-30 z 64
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka