huh...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetlumaczyc to zdanie :

It has been very belatedly that I received information concerning...
a to zdanie to wohóle pprawne jest, bo jakoś tak dziwnie brzmi...
... has been very belatedly - cos tu nie tak - (belated?)
po zastanowieniu dochodze do wniosku, ze
I received information belatedly
ma sens gramatyczny, czyli koncowka -ly jest konieczna
z dużym opóźnieniem otrzymałem informacje o...
a czy musi tu byc pres. perfect ?
a moze:
I received information belatedly.
I received belated information concerning...
szczerze mowiac, to zdanie ktore napisalem wczesniej czyli "I have..." pisal native speaker wiec nie ma mowy o pomylce... pytanie tylko dlaczego p. perfect... wiem, dziwna konstrukcja... i sam jej nie jarze...
dlaczego p.perfect

Terri, jak Tobie się wydaje? Czy "It was" byłoby lepiej?
to jest naprawde ciekawe -
moze:
The information that I received concerning x was belated.
The information concerning x was belatedly received.
choc znalazlam belated (adj) (overtaken by the night and darkness) (too late, unduly delivered) - widze, ze belatedly (adverb) tez moze byc -
ale ... It was belated information that I received - ok ale wtedy nie mozna dolaczyc 'concerning ....'
ale teraz to sama niewiem.
Nie chcę się za dużo mądrzyć w koncu jak widzę mądrzejsi się juz wypowiedzieli
ALE
z tego co zauważyłem pres perf stosuje się gdy chcemy kogośo czymś poinformować (i to nie musiało się zdarzyć przed sekundą). Np. spikerzy w TV mówią o informacjach sprzed kilku godzin w pres perf
Mr such and such has died of cancer, he WAS.....
poza tym (po 2)
to zdanie może być rozpatrywane jako ekwiwalent zdania
It has been very belatedly that i HAVE received information.
Po and nie trzeba dublowaćtego HAVE żeby druga częśc zdania miałą sens.(Ale można)
Bartku - przepraszam, czy moge tak mowic do ciebie - ten twoj nick jest za dlugi to zapamietania-

nie uwazam sie za madrzejsza - oczywiscie 'dzieki' za komplement - (jak tylko to nie bylo powiedziane z kropelka ironii z twojej strony)
ale teraz jak juz sie przypatrzylam temu zdaniu - to widze lepiej

Po prostu nie mozemy powiedziec - 'it has been very belatedly that I have..'. Mnie caly czas gryzie to 'it has been very belatedly' - i przez to nie moge przejsc - po prostu to nie jest prawidlowo - (belatedly - i nawet nie wiem czy to slowo naprawde istnieje - ale powiedzmy ze takie mozna stworzyc) to znaczy 'too late' - i wtedy zdanie brzmi
'It has been very too late that I have received information' - co oczywiscie jest jakos nie tak - i dlatego ja to zdanie tak krece, zeby to mialo sens.
A przeciez jak sam mowisz pres. perf - jest po to 'gdy chcemy kogos o czyms poinformowac' - ale to przeciez jest funkcja prawie kazdego zdania - tylko to zdanie musi miec jakis sens.
Możesz pisać B... jesli będzie Ci wygodniej Terri.

Bynajmniej nie było tam ironii.

Słowo belatedly istnieje sprawdziłem nawet teraz na www.longmanwebdict.com, wychodzi po wpisaniu "belated".

>A przeciez jak sam mowisz pres. perf - jest po to 'gdy chcemy kogos o
>czyms poinformowac' - ale to przeciez jest funkcja prawie kazdego
>zdania
Chodziło mi o to że używa się pres perf dla wprowadzenia użytkownika w temat, informację.
Mogę się mylić ale dla mnie to zdanie jest poprawne i formalne.
Dzieki - bede uzywac B....
Zgadzam sie, ze pres. perfect jest tak uzywany. Poczatek zdania dalej cos mi nie gra - ale druga czesc to tak - z pres perf.
Mnie też nie gra ten PP. It was very belatedly.......mogloby być, ale z PP to jakiś niedouczony NS pisal, jeśli rzeczywiście byl to NS.
tak to zdanie jest poprawne..
belatedly - po niewczasie, opóźniony, spóźniony

dlaczego pp?
myślę że w tym wypadku pp ma miejsce jako otrzymałem (coś co sie stało, czynność się zakończyła {otrzymałem}, zresztą pp stosujemy dy kogoś informujemy lub chcemy poinformować lub po prostu zawiadomic
Oh, te informacje przyszły spóxnione (ale przyszły) i przyszły nie dawno więc pp jak najbardziej, jak Bart powiedizał speakerzy w Tv też używają pp w takim kontekście!
TO jest taka moja remark!!
Pozdrawiam!!
rozumiem ze 'belatedly' znaczy 'too late' ale pierwsze zdanie w watku
'It has been VERY belatedly that I received information..... - jest nie poprawne - nie z czasu ktory uzywamy tylko ze slownictwa - nie mozemy powiedziec - It has been VERY TOO LATE... - a to na takie wyglada.
Uwazam,ze to zd.jest poprawne.Propozycje terri sa dobre + "The information concerning was/has been received belatedly."

>pisal native speaker wiec nie ma mowy o pomylce
To tak,jakbys twierdzil,ze kadyy Polak pisze bezblednie po polsku.ystarczy przejrzec niektore wypowiedzi na tym forum,zeby sie przekonac ze being an autochthonous doesn't go hand in hand with the
>Uwazam,ze to zd.jest poprawne.Propozycje terri sa dobre + "The
>information concerning was/has been received belatedly."
>
>>pisal native speaker wiec nie ma mowy o pomylce
>To tak,jakbys twierdzil,ze kadyy Polak pisze bezblednie po
>polsku.ystarczy przejrzec niektore wypowiedzi na tym forum,zeby sie
>przekonac ze being an autochthonous doesn't go hand in hand with the

*with the grammatical correctness.
>>information concerning... was/has been received belatedly."
Terri ale dlaczego uparłaś się że belatedly znaczy too late ?a z może late ? nie zawsze chyba można tak zastępować jedno słowo drugim
a to:
It has been very late that I received information...
i late jako przysłówek? chyba lepiej?
Bartholomew...
- po prostu nie posiadam takiego slownika w ktorym belated/belatedly- znaczylo by 'late'. Moje doswiadczenia z tym slowem sa tylko przy wysylaniu 'belated Birthday card' - ale nawet gdybysmy to uznali - to zdanie
It has been very late.... nie jest zdaniem ktore by native powiedzial - czy nie lepiej 'It was very late... /I received the information too late/ itp - no a wtedy to jest juz inna sprawa.
Terri,

zupełnie nie rozumiem dlaczego "It has been late" ma być źle a
"It was late" dobrze
Ten perfect ma wprowadzać słuchacza w informację, to taki czas specjalnie dla Ciebie jak w news (co pisałem wyżej). Takie introduction.
Nie mówię że tak jest i koniec po prostu takie mam zdanie na ten temat.
Widzę że żadne z nas nie przekonało drugiego?
PS. Mój słownik podaje taką definicję "belated":
"happening or arriving late".
I jeśli w tym slowniku przeczytasz przyklady, to z kontekstu Ci wyniknie (a przynajmniej powinno), że "belated" to "too late", po polsku "spóźnione".
Informacje w sprawie... otrzymałem o wiele później niż oczekiwałem/niż się spodziewałem.

belatedly - later than usual or than expected
Temat przeniesiony do archwium.